Sunday, January 26, 2020
Role Of Logistics In Supply Chain Management Information Technology Essay
Role Of Logistics In Supply Chain Management Information Technology Essay Logistic is defined as a business planning framework for the management of material, service, information and capital flows. It involves the management of complex information flow, communication, distribution, and control systems that are required in todays business environment. It is a channel of the supply chain that adds value of time and place utilityà [2]à . The role of logistics is to manage the balance that is between the little details and the key components that are involved in a product. Looking at my chosen organizations, here are some of the suitable information collected: HMV Group operates distribution centers that play a vital role in the supply chain and the delivery of stock to stores and customers from their suppliers. The role of logistics at HMV is especially important in its goal to transform from a one-dimensional retailer to a broader entertainment brand. HMVs management has embarked in a three-year transformational strategy to restructure their supply chain to achieve efficiencies that would bring about improvement in their operating profit. One of their key initiatives in the fiscal year of 2009 is the implementation of new centralized distribution center for its Waterstones business which served as a facility to facilitate the delivery and distribution of their goods. This resulted in substantial reduction in suppliers transportation requirements, and added efficiency to their supply chain operation. GlaxoSmithKline manages their supply chain with a global logistics team. Their core mandate is to enable supply and demand across the nodes in the chain, while simplifying this process through the implementation of standardization to facilitate the global IT systems. The role of logistics at GSK also involved the provision of warehousing and transportation as well as the management of pack and component portfoliosà [3]à . One major initiative of GSK in 2010 is its partnership with Couzens Storage Solution for the installation of computer-controlled vertical life storage systems in its new facility in Harlow, Essex. This system helps maximize floor and cube space by providing fast access to storage with the help of technology. The technology implemented here instructs the picker to check and automatically update stock records with the internal system and add tracking capabilities. These will essentially help GSK to monitor their inventory and track shipments to ensure timely deliv ery to the customers. BT Group The role of logistics in BTs supply chain management is aimed to drive the business of BT, in particularly in customer service delivery and cost transformation. BT certainty understands the role of logistics, and the importance to control costs with maximum efficiency in any supply chain operation. BT actually offers the BT Field Force Automation which is essentially a tailored BT product to improve customer service, cut overheads and increase productively. They also offer another product called the BT Auto-ID which allows their customers to track assets with RFID (radio frequency ID) technology to gain more visibility throughout the supply chain. Extend research to Procurement practices in chosen organizations Procurement plays an essential part in the delivery of goods and services for organizations. This is the process of obtaining goods and services from the preparation stage through to the approval of the invoice for payment. HMV Group Initiated the integration of IT and back office functions, and centralized procurement of non-sale goods that could bring about potential cost savings of over à £40m annuallyà [4]à . This is known as sharing services to attain greater economies of scale by combining several small procurement agents into one centralized system. Joint partnership with Unipart to create a new book hub to serve stores and its website as a centralize location for its distribution functions. Product department in HMVs head office is responsible in facilitating product negotiations to obtain the best offers for their customers, and the maintenance of the latest range of products both instore and online. Employ the use of bar coding and tags to identify items and facilitate the just-in-time system of timing the purchases from their suppliers to keep inventory costs low. Engage in green public procurement practice such as its Automated Meter Reading (AMR) and electricity procurement to improve billing, monitoring and reporting capabilitiesà [5]à . GlaxoSmithKline Operates a shared service through its centralized Global manufacturing and supply (GMS) network that runs its procurement operation on behalf of GSK to purchase supplies for their business needs. Has an in-house procurement/purchasing department that manages GSK purchases on particular categories, its facilitation of e-bid events/auctions, project management, supplier condition and negotiations and stakeholder engagement. Leverage technology with the use of computer-controlled vertical life storage systems that checks, automatically updates stock record with internal system and tracking capabilities to help them manage their just-in-time system for timing purchases. BT Group Invested in automation with electronic interfaces to liaise to supplier directly from CRM. Integrated core Supplier with its customer order system through a centralized B2B gateway system, where its suppliers can interface. Implemented ORACLE Financials as BTs core Enterprise Resource Planning (ERP) software that offers tools such as ORACLE eBusiness suite and iProcurement to manage their outgoing orders to suppliers. Employs the SEBEL software, a customer relationship management system, to keep track of customer information and details while also measuring consumer satisfaction and preferences. Discuss the factors considered to improve logistics/procurement practices Procurement, which is the process of obtaining goods and services from the preparation stage through to the approval of the invoice for payment, is also known as sourcing, and some of the common procurement practices involve: Purchasing Planning Standards Determination Specifications Development Research and Supplier Selection Value Analysis Financing and Price Negotiations Inventory Control and Stores Using these known theoretical factors, one can apply these to improve the logistics and procurement practice at NewG. Application of practices to NewG From the aforementioned research in section 5.1 and 5.2, NewG Furniture can certainly draw from the expertise of these established organizations and use these practices to apply to their own business operations. NewG can implement these practices: Operation of a NewG centralized distribution center: A centralized distribution centre such as a single B2B gateway will bring about significant cost savings in transportation and also allow NewG to reduce their carbon footprint in facilitating the delivery process to their stores and customers. Share services by appointing a specialized NewG purchasing/procurement unit that manages NewGs purchases on particular categories, its facilitation of e-bid events/auctions, project management, supplier condition and negotiations and stakeholder engagement. Leverage technology in warehousing to maximum the real estate of NewGs facilities and optimize the space in their warehouses. Employ ERP software such as ORACLE Financials to utilize the tools like iProcurement to manage NewGs just-in-time supply chain management. These would also be the infrastructure to support buyer-supplier communication, and include the real time messages (i.e status, delivery, etc) such that anyone in the supply chain can be provided with accurate information. Engage in BT Field Force Automation to improve NewGs customer service, cut overhead and increases productively. Similarly, use BT Auto-ID offer to enable NewG to track assets with RFID technology to gain more visibility throughout the supply chain Task6 NewG Furniture Supply Chain Strategy, 2011 and beyond NewG Furnitures strategy is to ensure full integration to be achieved with their suppliers in order to provide the best experience for both your internal and external customers. With the use of technology, there will be a marked improvement in the flexibility to collaborate with a wide breath of NewG suppliers to meet NewGs needs for its annual expenditure on goods. The 2011 and beyond strategy is to incorporate the latest form of technology available to optimize the supply chain management process and NewGs market competitiveness. The four phases to implement this Supply Chain Strategy are: Phase 1 Improvement Assessment and Analysis Define opportunities based on operations strategy and performance shortfalls Define targets, quantify benefit and prioritise Phase 2 Analyze supply chain and processes Modeling the current supply chain flows Measuring service and financial performance. Phase 3 Design Improvement Run simulations on model supply chain Generate ideas through improvement teams Align supply chain, process and information Define process change and technology deployment Phase 4 Detailed Planning and Implementation Develop detailed designs and plans Define business case Manage changeà [6]à The strategy proposes to offer a range of electronic trading options, from which suppliers can select from, to meet their different requirements. These will be relayed back to the suppliers where they perform their assessment of which would best suit their requirements and maximize their return on investment (ROI). Next, NewG Furniture should enforce a standard protocol of having single trade arrangement and single invoicing arrangement for suppliers, to standardize transactions during the ordering processes, by providing: A single portal interface used for on-line ordering Comprehensive supply chain network (automatic order acknowledgement, invoice, status checks, receipts, etc) Most cost effective supply chain by using centralized distribution centers Accurate allocation of expenditure NewG Furniture should work towards automation with electronic interfaces to suppliers with the introduction of EDI. From 2011 onwards, management should seek to automate as many processes as possible within the supply chain. One way to do this is to implement Customer Relationship Management (CRM), Planning and Bid Support applications to allow a direct interface to suppliers. These systems will help capture data and orders from NewGs customers and give them additional insight in the procurement process. Single B2B Gateway NewG Furniture could facilitate its customer order systems by launching a single B2B gateway through which suppliers can interface. This will include the latest technology available and enable suppliers to send and receive messages through a consistent and stable platform. The system will automatically send real-time updates to inform on the status, time dispatched, delivery, etc, such that NewG Furniture will always be aware of the progress should their customers inquire. Additionally, NewG Furniture should also encourage their suppliers to embrace new technologies and further collaborate by sharing information and integrating inter-company processes to improve resource utilizationà [7]à . On-line Ordering The next proposed step is for NewG Furniture to invest in ERM software that provides tools such as iProcurement/iBuy to pave the way for on-line ordering. Orders through these online channels should automatically churn out approve purchase requisition, which in turn should generate a purchase order (PO) to the supplier. NewG should also follow the NO PO NO PAY policy, whereby supplier are advise to only proceed until a formal purchase order is received. Multiple Ordering and Invoicing Options Such functionally should be available to manage the relationship with suppliers by provision of different options for ordering and invoicing. Centralized Distribution and SMART facilities NewG Furniture should launch a centralized distribution facility to bring about significant cost savings in transportation and also allow NewG to reduce their carbon footprint in facilitating the delivery process to their stores and customers. They could also introduce high-tech systems in their facilities to provide fast access to storage and maximize the real estate of their facilities. Embedded chips NewG Furniture can employ the proprietary offering from BT called the BT Auto-ID which will allow NewG to track their assets with the RFID (radio frequency ID) technology to gain more visibility throughout the supply chain. Supply Chain Improvement Strategy and Benefits Analyzing the inputs of the supply chain improvement strategy, one can assess the beneficial impact by the following: Single portal / Single B2B Gateway Suppliers can interface, allow NewG to benefit from better manage their supplier relations. Allow companies in collaboration to share information and integrate the inter-company processes and improve resource utilization. Online Ordering Facilitate the automation process of ordering, where orders will automatically churn out the necessary follow ups and documents to send to counterparties. Provide an additional platform for NewG Furniture to generate sales and thus improving their sales figures. Opens their target market to an international audience which would bring a marked improvement in overall sales. Centralized Distribution and SMART facilities Reduce their overall carbon footprint and transportation costs to have a centralized unit facilitate the delivery process. Cost savings generated can be re-directed to invest in product development or acquiring strategic assets. Embedded Chips Allow NewG to micro-manage their assets in the delivery process and provide customers with more visibility to achieve higher customer satisfaction. Barriers to overcome in an organization in this implementation No doubt, the implementation of a supply chain improvement strategy will come together with quite a few barriers to overcome. In order to design a comprehensive strategy, these issues will have to be identified by the management and addressed without delay. Firstly, the primary barrier in the implementation process is obtaining the sufficient capital and resources. The implementation of the aforementioned 2011 and beyond, Supply China Strategy requires substantial investment in the necessary technologies. Without sufficient capital, NewG Furniture will find it difficult to fully exploit the new technological innovations that are used in the marketplace today and would not be able to successful put their implementation in action. The next barrier would be to address the resistance to change in the organization. According to behavioral research studies, it is common wisdom that it is a basic tenet of human behavior to resist changeà [8]à . This encompasses the more dramatic changes like major restructuring to the minor changes like implementing a new procedure. Thus, it is paramount for management to anticipate and plan strategies to tackle this resistance. This implementation should be initiated with an introduction of the change with periodic follow-through and consistent monitoring over the long-term. The last barrier to be overcome to ensure the successful implementation of this Supply Chain improvement strategy would be to address the technical competencies of the employees at NewG Furniture. It would be ideal for employees to undergo training and equip them with the necessary skills to effectively operate the new systems and application that are installed. Conclusion Following this strategy, NewG will be able to achieve overall business performance in particularly in four key areas in process, measurement, information management and technology. This would directly lead to benefits of increased competitiveness and profitability, and position NewG Furniture to fully capitalize on investment opportunities and expand its market share. The new technologies would result in improvements in the supply chain process and enable rapid feedback as well as the ability to manage supplier relationship. NewG Furniture could also realize benefits of improved customer service, greater efficiency and lower inventory costs with shorter cycle and lead times, and a much more simple supply chain.
Saturday, January 18, 2020
Analysis of Sonnet 116 N
Analysis of sonnet 116 by william shakespeare and sonnet 29 bu edna st vincent millay Let me not to the marriage of true mindsLet me not declare any reasons why two Admit impediments. Love is not loveTrue-minded people should not be married. Love is not love Which alters when it alteration finds,Which changes when it finds a change in circumstances, Or bends with the remover to remove:Or bends from its firm stand even when a lover is unfaithful: O no! it is an ever-fixed markOh no! it is a lighthouseThat looks on tempests and is never shaken;That sees storms but it never shaken; It is the star to every wandering bark,Love is the guiding north star to every lost ship, Whose worth's unknown, although his height be taken. Whose value cannot be calculated, although its altitude can be measured. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeksLove is not at the mercy of Time, though physical beauty Within his bending sickle's compass come:Comes within the compass of his sickle. Love al ters not with his brief hours and weeks,Love does not alter with hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom.But, rather, it endures until the last day of life. If this be error and upon me proved,If I am proved wrong about these thoughts on love I never writ, nor no man ever loved. Then I recant all that I have written, and no man has ever [truly] loved. Sonnet 116 is about love in its most ideal form. It is praising the glories of lovers who have come to each other freely, and enter into a relationship based on trust and understanding. The first four lines reveal the poet's pleasure in love that is constant and strong, and will not ââ¬Å"alter when it alteration finds. The following lines proclaim that true love is indeed an ââ¬Å"ever-fix'd markâ⬠which will survive any crisis. In lines 7-8, the poet claims that we may be able to measure love to some degree, but this does not mean we fully understand it. Love's actual worth cannot be known ââ¬â it remain s a mystery. The remaining lines of the third quatrain (9-12), reaffirm the perfect nature of love that is unshakeable throughout time and remains so ââ¬Å"ev'n to the edge of doomâ⬠, or death. In ââ¬Å"Pity Me Not,â⬠Millay uses the cyclical forces of nature as a metaphor for her version of the cycle of love, a version that concludes a anââ¬â¢s love for a woman always ends. Her comparison, however, becomes paradoxical as she moves from the rational mind to the emotional heart. The first stanza begins immediately with her rational comparisons of nature to love. In the first two lines she looks at the sunset and one is reminded of the warmth love brings to life. A warmth that naturally fades as love dies. Next, she moves to beauty and the aging process. Unfortunately as women get older, American society often considers their beauty lost just as flowers wither as winter approaches. Millay seems to assume that men cannot love if the woman has no beauty left. The waning o f the moonâ⬠can easily refer to the loss of romance and passion, since moonlight is often considered a sensuous setting. Finally, ââ¬Å"the ebbing of the tideâ⬠washes away any remnants of the romance. Passionââ¬â¢s tide will only go lower and lower from this point. Millay finishes the octave directly tying love to nature. Up to this point, love has not been explicitly addressed. Finally, she gets to the thrust of the poem, ââ¬Å"Nor that a manââ¬â¢s desire is hushed so soon, and you no longer look on love with me. â⬠It is clear in this octave that Millay looks at the passing of love, the end of menââ¬â¢s desire, as a natural part of life.She seems resigned to it. She accepts it and declares, ââ¬Å"Pity me notâ⬠the loss of these precious things, for there is nothing else which could happen. With the tone of the octave, she clearly does not sound so much as a ââ¬Å"tormented loverâ⬠as she does someone who has become completely jaded to love a ltogether. The torment is long finished. As is common in many sonnets, the sestet introduces a new tone, a new twist to the narrative. In line 9, she tells us directly that she indeed has gone through these stages of love enough to become resigned to the inevitable: ââ¬Å"This love I have known always: love is no more. It is with line 10 that the tone of the poem twists to something totally conflicting with the octave. Lines 10-12 all compare the ending of love to natural events that are clearly not cyclical or expected at all. Passages such as ââ¬Å"the wide blossom which the wind assailsâ⬠or ââ¬Å"the great tide that treads the shifting shore strewing fresh wreckage gathered in the galesâ⬠reveal that she is not at all calm over the ending of love. The imagery throughout this section is violent.It is as if she is the wide blossom assailed; that the shifting shore is her foundation, her emotions being eroded; that the wind is now no longer a natural, common wind but a gale! Probably the most effective word that demonstrates these bad feelings is ââ¬Å"wreckage. â⬠The term is the only man-made noun in the entire poem, a term that is not natural at all. The vision of boats being mangled and ripped in a storm quickly comes to mind. She clearly seems to see herself as the ââ¬Å"fresh wreckageâ⬠in the midst of a grand emotional storm. A question now arises in the readerââ¬â¢s mind at the conclusion of line 12.If the ending of love is rational and expected, why have this outburst of torture and torment? The couplet holds the answer. As typical in so many sonnets, the couplet ends with a surprise and a tying together of all the elements of the poem above it. In the octave Millay asks her readers not to pity her the ending of love, as it is simply a natural occurrence in her spoiled view. In the couplet she gets to the point of her real pain. ââ¬Å"Pity me that the heart is slow to learn what the swift mind beholds at every turn. â⬠Now she is clearly asking for sympathy. She knows that love will end.She watches it happen time and time again around her, but she laments that she still feels pain in her heart. She feels she is smarter than that but still she succumbs to her emotions. Pity her her broken heart. Period. Thus, the octave is a representation of her mind, her rationalizing assumption that relationships cannot naturally work. The sestetââ¬â¢s quatrain represents the pain, the emotional violence that still emerges despite all of her rationalizations. That revelation is the paradox. The ending of love is not cyclically expected as is the sunset or the waning of the moon ââ¬â at least not in her heart where it matters the most. Pity Me Notâ⬠was written in 1923, a period characterized by poets consistently examining their psyches. Edna St. Vincent Millay continued this study of her ââ¬Å"worthlessnessâ⬠throughout most of this time. Before 1923, she indeed lived through an amount of p ain and sadness. That year, however, was not a time to be glum or depressed, for 1923 was clearly one of the most joyous, important years in her life. It was the year she married a rather wealthy man, finally finding love while freeing herself from financial responsibilities, allowing her to devote all of her time to her art.It was the year she first became published in Europe, to a resounding success. It was also the year she won the Pulitzer Prize for poetryââ¬âonly the second of its kind awarded (Atkins 93-147). No, 1923 was known as an exceptionally happy time for Millay, in her career and in romantic pursuits. Thus, the final paradox to be found in ââ¬Å"Pity Me Notâ⬠is that she could, and did, find the love she thought sheââ¬â¢d never find. The marraige lasted, disproving her theory that relationships naturally die.
Friday, January 10, 2020
Definitions of Best College Entrance Essay Samples
Definitions of Best College Entrance Essay Samples A Startling Fact about Best College Entrance Essay Samples Uncovered Essays are an essential component in the college application procedure. So plan out what it is you would like to include and elaborate from that point. The Hidden Truth on Best College Entrance Essay Samples Colleges are interested in finding a feeling of maturity and introspectionpinpoint the transformation and demonstrate your private growth. Note you do not need to have solved the issue, and a few of the greatest essays will explore problems that should be solved later on. Thus, the essay is supposed to coincide with the applicant's qualities and interests in order for it to boost the possibilities of admission. Application essays about challenges reveal how you respond to difficulty to individuals who are quite interested in how you'll manage the subsequent four years by yourself. Many applicants don't make the most of the essaythey choose the incorrect question, write about an inappropriate subject, or simply fail to gather a compelling essay. Highlight the things you need to have in your essay, summarize your individual story and incorporate your qualifications. You wish to utilize your essay for a tool to demonstrate why you need to go to their school, versus simply stating why you wish to go there. Plagiarizing your essay answers will guarantee that you won't get in the school that you dream about. In order to be noticed, it's important to understand that there are numerous essay topics which are cliche and overused. As soon as you own a topic, it's best to make an outline of ideas. For a beginning, the usual application essay topics need you to use language that's totally free from language flaws and grammatical mistakes. Write clearly and show colleges how you think and exactly what you will add to the campus. If you would like to create a college essay which works, you will need to provide importance on the content which you will supply the admissions officer of your intended university with. Explain your commitments, and you're going to be the sort of student colleges find immensely attractive. Upcoming college students might also be requested to compose a college essay for a component of their first requirements. Finding the Best Best College Entrance Essay Samples Your college counselor can offer valuable insight into how to boost your college application essays, so make sure to find feedback on your drafts whenever possible. In addition to its growing cultural and ethnic diversity, State University is turning into a master at developing a niche for each and every student. For instance, if you're likely to send the very same essay to multiple schools, edit to be sure any reference to College X doesn't show up in the copy you send to University Y. I have come across several admission essays which state the explanations for why that student thinks they'll be a terrific fit for one more college, states Jeffers. College admissions essays frequently have an extremely limited word count, so get the most out of every word. The Hidden Gem of Best College Entrance Essay Samples When many schools encourage creativity in regards to crafting your own personal statement, it's important to incorporate best writing practices to guarantee a piece that is simple to read, thorough, and engaging. Developing a good college essay may lose its purpose in the event the content of what you've written is not what the university is asking for. Sit down, consider the story that you want to write. You must grab their attention and the best method to do this is by writing in your voice. Understanding Best College Entrance Essay Samples In the event you have any pressing questions, you don't have to shy away. Don't forget, the point of the essays is to demonstrate the admissions officers something they can't garner from the remainder of your application. When you must compose an essay on a favorite topic, say poverty, social exclusion, or gender equality, it is extremely easy to gather the required information and begin writing. On the flip side, an excellent essay or private statement will enable you to stand out and boost your odds of getting admitted, even if other components of your application aren't stellar. The Lost Secret of Be st College Entrance Essay Samples Your MBA essays are your very best opportunity to sell the individual behind the resume. Writing a college admission essay can be very tough. Writing the correct College-Entrance Essay. Stephen's essay is quite effective. It's possible for you to access the writer who's writing your essay directly so which you can make any correction. A quick sentence is utilised to make the emotional resolution of the admission essay.
Wednesday, January 1, 2020
Proud and Self-Confident Characters in Zora Neale...
Zora Neale Hurstonââ¬â¢s essay ââ¬Å"How it Feels to Be Colored Meâ⬠and ââ¬Å"I, Tooâ⬠by Langston Hughes, both have a theme of racism in common. Although these works of literature depict racial inequality, the main characters are portrayed as self-confident and proud individuals. They are not discouraged or disheartened by the attitudes of those who try to oppress them. ââ¬Å"How it feels to be colored meâ⬠portrays the attitude of the author after learning she was colored at the age of thirteen. The young Zora lives her entire childhood in a small, all colored, South Florida town where she proclaims herself, ââ¬Å"â⬠¦ everybodyââ¬â¢s Zoraâ⬠(Hurston, 539), because she holds no prejudice in her innocent heart. When she enters school in Jacksonville at the age of thirteen she is shocked to realize that she is now ââ¬Å"â⬠¦ a little colored girlâ⬠(Hurston, 539); she lost her identity somewhere along the way. Neal write the she found she was colored in her ââ¬Å"â⬠¦ heart as well as in the mirror [she] became a fast brown â⬠¦Ã¢â¬ (Hurston, 539) her world was never the same. However, Zora is not willing to surrender to the rules of society, she continues to live her life in a positive manner. ââ¬Å"I, Tooâ⬠also portrays the racism of the times, but in a much different way, Hughes character is a young colored boy, a symbol of black America. His family depicts white America. The boy is sent to the kitchen when the family entertains, because he is ââ¬Å"â⬠¦ the darker brotherâ⬠(Hughes, L.2, 872), whom the family wants to keep
Tuesday, December 24, 2019
Black on Black Racism - 708 Words
Black on Black racism : The Dominican republic ethnic cleansing What is the difference between an Haitian and a Dominican? People usually respond to race-related discussion in various emotional ways that range from deep culpability and embarrassment to extreme pride and hatred toward another group. Recently several stories reported in national or international news seem to add more focus to the ongoing debate about racial discrimination between black and white. But my concern is how to deal with racial discrimination when it comes from people of the same race. Currently in the Dominican Republic there is a flagrant case of human right violation regarding to Haitian immigrants and Dominican of Haitian decent. Being dark skinned inâ⬠¦show more contentâ⬠¦On the other hand, Haiti is mostly influenced by the fusion of French and African culture. 80% of Dominicans descends from multiracial mix of Spanish, indigenous and African ancestry. In opposite 80% of Haitian population is from African origin what means black with dark skin. Moreover during the last decades Dominican Republic knew an exponential growth thanks to the development of their tourism industry and increase in foreign investment. In the meantime, Haiti that was a favorite touristic destination in the sixties and seventies had moved backward and registered poor performance in almost all the development index. Hatred against Haitian, started with the Dominican independence and was strongly institutionalized during the regime of Rafael Leà ³nidas Trujillo despite his grandmother was Haitian. In October 1937, he ordered the military massacre of about 20.000 to 30.000 Haitians under the pretext of ethnic cleaning. Many other Dominican intellectuals and politicians such as Joaquà n Balaguer and the actual Dominican President Danillo Medina continue with this ideology. In my opinion the problem is more a question of bias that it is linked to how these two nations see each other. There is an anecdote of a light skinned rich Haitian who went to Dominican Republic and met a Dominican professor. After hours of conversation the Dominican professor told the Haitian, ââ¬Å"before meeting you, I thought all Haitians were black, illiterate, bloodthirsty andShow MoreRelatedBlack And White Racism : Racism1189 Words à |à 5 PagesName: Course: Tutor: Date: Black and White Racism Introduction For a long time, racism has occurred as a controversial and hotly debated topic in the American society. Racism has infiltrated the way individuals behave, think, and act in different capacities. It is a grievous insult in referring somebody to as a ââ¬Ëracistââ¬â¢. Black Americans have accused whites, the nationââ¬â¢s ethnic majority for racism, whereas whites have also accused blacks of racism. Widespread uncertainty, disagreement, and confusionRead MoreBlack on Black Racism Essay1987 Words à |à 8 Pagesconflicts that remain at the core of this disunity, include: black on black crime, beauty and self-esteem, and blacks over-representation in the criminal justice system. Although there are many reasons that support these conflicts, one may wonder if the arrival of the social identity of blacks in America is the root cause for the conflicts. The purpose of this quantitative study is to explore the effects of racial attitudes of blacks on images of themselves with varying skin tones. SupplementalRead MoreAnti Black Racism And The Black Experience2147 Words à |à 9 Pagesto provide a brief look at the historical context of Anti-Black Racism as it relates to the ââ¬ËBlack experienceââ¬â¢ in general. In doing so, it does not attempt to highlight or emphasize policing or police oversight in particular. It will, however, help to facilitate greater understanding of the historical and omnipresent nature of Anti-Black Racism in our institutions, and collective psyche. The roots and manifestations of Anti-Black racism can be traced far back in western history and cultural practiceRead MoreRacism And The Black Athlete Essay1483 Words à |à 6 PagesRacism is an evolving problem that we have face in our society for generations. This issue is evolving because it opens itself to all components of life. Sport is no stranger to involvement with racism, in fact it has been a platform which sparks change or intensifies the state of racism in society. Racism refers to the belief that all members of each race possess characteristics or abilities specific to that race, to distinguish it as inferior or superior to another race or races (Oxford Dictionary)Read MoreRacism And The Black Youths1118 Words à |à 5 PagesBlack youths arrested for drug possession are 48 times more likely to wind up in prison than white youths arrested for the same crime under the same circumstances. Many people are unaware how constant racism has been throughout the years. It is im portant to understand the problems of racism because it is relevant to society. Racism in America is very real and Americans need to know it. Racism is a belief or doctrine that inherent differences among the various human races determine cultural or individualRead MoreRacism : Black Or White?949 Words à |à 4 PagesBlack or White? Caucasian, African American, Indian, Asian, Native Hawaiian: together all of these races make up the different racial groups in America. Racism is the belief that race is the reason for human traits and that racial differences cause a race to be inferior or superior to other races. Racism affects how Americans live and work together in America. Recitatif by Toni Morrison published in 1983, fifteen years after the Civil Rights Movement, is an example of fictional writing that addressesRead MoreRacism And The Black Society Essay1881 Words à |à 8 Pagesstereotypes and assumptions about minorities to commonly be shown in mainstream media. The consequences of doing such has only furthered the idea of racism and the overall response to whiteness in White society. By seeing how minorities are represented this has allowed White Americans to continue viewing them as invisible, or not accepting racism still exists altogether. Minorities are continuously fighting to dispel these stereotyp es and false assumptions, but always face the challenge of gettingRead MoreThe Racism Of Black Resentment900 Words à |à 4 PagesWhat happen to Jim Crow racism? Blacks are no longer second class citizens of the United States after the social movement of civil rights. Wrong, a new ideology has developed which still constitute racism; it is called color blind racism. The idea that blacks are better off today than 50 years ago, but will not reach the superiority as whites hold in many institutions. Color blind racism ideologies operate in four frames which is abstract liberalism, biologization of culture, naturalization ofRead MoreThe Racism Of The Black Population1354 Words à |à 6 PagesRacism in Media In June of this year it was recorded that there had been 490 people killed by the United States police force and a concerning amount of 138 of those citizens were African-American. Compared to the twelve percent that make up part of the U.S. population, thirty percent of the citizens killed by police is disarming. This study was broken down with the inclusion of fatal police shootings by race, ethnicity and region (Joseph). Since the 1992 there has been a great deal of awarenessRead MoreIs Black Pride Racism? Essay1218 Words à |à 5 PagesAmericans have is usually referred to as Black Supremacy, Black Pride, and Black Power. The ideas of these prides are for black people as whole to have strong sense of who they are as a people, self-worth, self-determination, and equality. Every race should have these feelings, but some people take this to heart and find it offence because there are extremist groups who take these to beliefs above and beyond. Black Supremacy is not racism unless t he Black race starts degrading other races and forming
Monday, December 16, 2019
Translation in Movies Names Free Essays
string(62) " leading character Rain is having some emotional frustration\." Introduction As we all known, film is an audio-visual art. This glamorous act is a magnificent gem in human history, which creates romantic stories and leads human into a marvelous land we have never come before. Looking back to the development history of film, we cannot deny that film reflects the society reality and the time spirit. We will write a custom essay sample on Translation in Movies Names or any similar topic only for you Order Now As the cultural exchange between China and overseas become booming, film plays an important role as culture envoy. Film was entrusted with the mission to let more people from different cultural backgrounds to enjoy the entertainment and share advanced technology together. This is an unavoidable trend in the world now. The film is an art, unlike other type of work, producing an effect on the human senses through a variety of information media. So the translation of film titles is also different from other kinds of translation. From its type, title translation belongs to special translation studies. English Translation of Movie Titles, Even though only a small number of domestic scholars did this research, title translation is beginning to attract peopleââ¬â¢s attention. As we know, China has been more open for its movie market and its domestic movie industry is booming, an increasing number of overseas films come into Chinese big screens. Meanwhile, a great number of local movies have found their way to the international market. Films are not only a way of spreading exotic culture to the local audience, but also a significant approach to disseminate national culture for overseas people. Thus, translation in movies names is of great importance when both introducing foreign movies and selling domestic ones. Suitable translation can attract the public to enter into cinemas. Local films can also benefit a lot from good translation as well when being publicized overseas. In recent years, it is indeed an amazing feat to study translation by analyzing the structure of communication, especially suitable for the translation of movie titles because the film itself is a mass media. Communication is the activity of conveying information. In the process of title translation, information conveying is more complicated as translation is a cross-cultural information dissemination. As a necessary part of culture, the movie name is inevitably reflected the characteristics of their respective cultures. Although Chinese and Western cultures are different, we can still find many similarities between the two. Undoubtedly, movie title translation contributes a lot to cultural exchanges. If the title translation concern more about film name itself and cultural implication, it will receive an unexpected effect. II. The Importance of Movies Names Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. It is a process of creation which is based on certain culture implication and scientific knowledge. Therefore, the translation is re-creation. Most movie titles have only a few words, however, it is the crowning touch to the film. This important role put forward higher requirements for the translation of film titles. Film is an audio-visual art. Instead of being displayed in the shelves as books and newspapers, it firstly appeals to the audience by its name. Thus, movies names are the key to affect the box-office receipts. In another words, to a movie, its name is being its slogan and advertisement. Therefore, each word and phrase in the movies names should be carefully weighed against the original language to ensure the fullest accuracy and clarity. According to some reports, some producers in developed countries spare no effort to give perfect names to their movies. A movie may have several provisional names which could be revised more than once before it comes out in theaters. What is more, a movie may get no certain name even its whole photography process has been finished. For some Chinese well-known movie companies, they have established panels which are composed of many professional translators to make their moviesââ¬â¢ names sound more international and let the foreign people know better about the movie before entering into the cinema. III. Methods of Translation As title translation is of great significance, translators should try their best to make the movie names sound more popular and colloquial to increase persuasion and appeal. To deal with the cultural differences in intercultural translation, various skills can be adopted, including literal translation, free translation, adding translation, and explanation translation. The movie title is the unity of language and national culture, so the title translation should adopt a flexible method, and strive to impress the audience to achieve the same function with the original title. 1. Literal Translation 1. 1. Characteristics Literal translation, or directed translation, is the rendering of text from one language to another ââ¬Å"word-for-wordâ⬠rather than conveying the sense of the original. Literal translation seeks to carry over every possible nuance of meaning in the original words of moviesââ¬â¢ names into our own language and as far as possible to capture the precise wording of the original text and style. As such, its emphasis is on ââ¬Å"word-for-wordâ⬠correspondence, at the same time taking into account differences of grammar, syntax, and idiom between current literary English and Chinese. Thus it seeks to be transparent to the original text, letting the public see as directly as possible the structure and meaning of the original. Based on the language universals, literal translation can convey the origin content using the similar forms. 1. 2. Examples Some movies named by leading characters can employ literal translation to retain the intention and context. Britain film Jane Eype ( ), American film Spartacus ( ), Sister Carrie ( ) and Dr. Edward ( ) are good examples of using this method. These names sound natural and are easy to remember. There are also some films named by the nickname of the characters adopting literal translation. Taking the Rain Man( ) as an example, rain man is another saying of people with autism. Its Chinese name, an essentially literal translation, illustrated the subject of the film that the leading character Rain is having some emotional frustration. You read "Translation in Movies Names" in category "Papers" What is more, the Miner â⬠s Daughter, biographical film based on the life story of the famous American country music singer, Houluolita Lynn , was literally translated as ; An American in. of Paris, the 24th Academy Awards Good movie, was translated as The Godfather, 45th Oscar Best Picture, was also translated as. These good translation versions are consistent with the appearance, while maintaining the essence of the original name both in the form and in the meaning. 2. Paraphrase 2. 1. Characteristics The word ââ¬Å"paraphraseâ⬠is defined as: under the limitations of the s ocial and cultural differences in the target language, the translator had to abandon the literal meaning of the original form to match and the main language features. A paraphrase or free translation is a restatement of the meaning of a text or passage using other words. In contrast to the ââ¬Å"essentially literalâ⬠translation, paraphrase have followed a ââ¬Å"thought-for-thoughtâ⬠rather than ââ¬Å"word-for-wordâ⬠translation philosophy, emphasizing ââ¬Å"dynamic equivalenceâ⬠rather than the ââ¬Å"essentially literalâ⬠meaning of the original. A ââ¬Å"thought-for-thoughtâ⬠translation is of necessity more inclined to reflect the interpretive opinions of the translator and the influences of contemporary culture. Paraphrase is another way that often used when translating because there is linguistic disparity between different countries. When the ideological content of the original forms and expression of the translation are contradictory, translators would paraphrase them instead of using literal translation in order to maintain the namesââ¬â¢ same meaning and linguistic function. The way to decide which content suits direct translation, or which content is suitable for free translation, depends on the comparative study of culture and linguistics between ancient and today. 2. 2. Examples The film adaptation of Robert James Waller novel, The Bridges of Madison County, was literally translated as. This translation is unable to arouse the audienceââ¬â¢s imagination, but the effect of another version as will be not the same. It not only strengthens the theme, but also appeals to the imagination of the audience, thus creating an artistic realm for them. In various types of construction, the bridge seems to be the best to lead to a romantic association, since ancient times, there have been a lot of touching love stories occurred at the bridge. ââ¬Å" â⬠symbolizes the lingering thoughts from year to year; ââ¬Å"? â⬠represents the pity and regret; ââ¬Å"? tells us the love of the hero and heroine can only be a dream. Every word in the title can lead to endless thinking and a great deal of imagination. Whatever, paraphrasing should base on the content of the movie. Expressive form is the main difference between free translation and literal translation. The former needs to explain the meaning, on the other hand, the later translate the names directly. For instance, the move Gone with the Wind which is adapted from a well-known novel of the same title is translated as when it was released in China. This vision is not only pleasing to the eye but also accord with the content of the movie. But if it is named as , though having no language mistakes, is inferior. Another examples using this method are shown, such as Ghost ( ), The Wizard of OZ , Top Gun( ). Apart from the movies mentioned above, there are also similar examples which should translate according to their accent but employ paraphrase such as Rebecca( )and Cleopatra( ). 3. Transliteration 3. 1. Characteristics Transliteration is translating the title into another language based on pronunciation. English movies, which are named after movie film heroââ¬â¢s name or place name, are commonly used transliteration without causing a distortion of the target language culture. The hit movie Harry Potter used the transliteration because people are already familiar with the hero Harry as the great scale to the original best-selling and movie pre-publicity. But many examples show that there are very few examples of pure transliteration since the title of the personââ¬â¢s name or place names are mostly familiar to the domestic audience, even incomprehensible. In the translation of Chinese names, and other proper nouns, many contradictions of transliteration will arise due to the difference between native language and foreign language phonetic systems. Using transliteration is bound to affect the attendance of the film. At this time, the transliteration adding to paraphrase should be given to consideration in order to obtain satisfactory results. Such as Patton( );Forrest, Gump( );King Kong( )and so on. 3. 2. Examples Movie Ben-Hur which is based on the biblical story was translated as . Ben-Hu is a film heroââ¬â¢s name; Hollywood actor Sylvester Stallone wrote and performed the film Rocky won the 1976 annual Oscar Award for Best Picture. Rocky is name of the hero , transliterated as ; taken in 1973, the American film Papillon translated as is a classic escape theme movie. The Papillon is French, meaning ââ¬Å"butterflyâ⬠. In the film it refers to the actor because he has a chest stab butterfly tattoo; 16th Oscar best Picture Award, known as the ââ¬Å"the greatest love the movie of shadow history â⬠Casablanca, translated as ,also uses the transliteration. It is well known that Casablanca is Moroccoââ¬â¢s largest city. Title using the example of the transliteration is simple and retains some ââ¬Å"foreign flavorâ⬠. However, it should be noticed that some movie titles of the personââ¬â¢s name or place names are mostly familiar to the domestic audience such as Thelma and Louise. Thelma and Louise are the two heroines of the film. They encountered a series of sexual violence and sexual harassment during a simple trip. After the murder, they escaped. The film intends to convey a strong desire of the women to be the master of fate. And womenââ¬â¢s equality and security of personal social are the movieââ¬â¢s themes. The film has been paraphrased as . This translation is very consistent with the filmââ¬â¢s theme and content. And its Chinese title is neither subject to the restrictions of English language. 4. Adding Transliteration 4. 1. Characteristics Some English words do not have their Chinese counterparts because of differences between two languages. In this case, translators often add some words to make the movie title sound comprehensive among the domestic audience. Adding translation is a case of adding some words based on the content of the movie in order to meet the mental acceptance and cultural expectance of the audience. . 2. Examples For example, American movie Patton was translated as . It is a story telling about things happened during the World War?. People who are interested in the history of war or military stories would be attracted by its Chinese name before they entering into the cinema. But if the name was translated without any alteration, Chinese people would never guess the content and some groups of au dience may be lost. Another example is The Piano which was translated as , if it was translated directly as , most people would think it was just an educational movie. However, translators added the word ââ¬Å"? â⬠to its original name to let the viewers get a brief idea of the movie that it is a story about things happened in a piano lesson. There are another cases also used this method such as Seven( ), Deep Impact( ), Sister Act( )and so on. IV. Principles of Translation Although the translation of film titles has its own specialty, it has something in common with other genres of translation. The translation process should reflect the following four principles: 1. Informative value principle Title translation should convey the information related to the contents of the original film, achieving the unity of title form and film content, which is also called the equivalent of the value of information. The emphasis of translation of is equilibrium. The process of English movie title translation should firstly be faithful to the movie information. That means the translation of film titles should convey the information in line with the original information of the movie to achieve the unity of the translation of the title and original movie content. The word ââ¬Å"faithfulâ⬠refers to the translation must be accurate and truthful and the meaning can neither be free to distort, nor any increase or decrease. 2. Cultural value principle Translation is not simply the language conversion process, but also the social phenomena of cultural exchanges. Cultural values, reflected in the title translation to promote cultural exchange and understanding, is the important task of the translation of film titles. The movie title reflects the cultural value of film, which requires the translator to be not only a mere translator but also a cultural carrier. So translators should have a deeper study of two kinds of language and culture. In the process of title translation, different languages have different conventions and codes. Then the translator is bound to follow certain cultural adaptation and take full account of cultural implication in order to better communicate cultural information through language. In the West, the social development history, geography and climate, history, political and economic values, customs, ethics are very different from Chinese. Cultural values firstly reflected in fully understanding cultural information and accurately transmitting the original title culture. Letââ¬â¢s take a look at a famous 1995 psychological thriller ââ¬Å"sevenâ⬠. The film a strong visual impact and the dark background described a highly philosophical meaning of the crime story: a crazy murderer to consider themselves to God, around the Catholic seven capital offenses disciplinary one by one kill. Seven capital offense refers to the seven men often commit the fault, namely: the gluttonous greed, , ,sloth , lust , pride , envy and rage wrath. Seven, this mysterious figure in the religious (which is in the old ââ¬Å"fullest: God created Adam using seven days, remove the Adamââ¬â¢s seventh ribs made the original body of Eve, Satan is the dragon of seven heads) in the film can be described as ubiquitous, seven crime seven penalty seven rain, the story takes place in seven days, or even ending by the offender set at 7 pm on th e seventh day of the ubiquitous ââ¬Å"7â⬠imply that the fate of the Crime and Punishment. However, it is conceivable that if the Chinese translation for a ââ¬Å"simple, Chinese audiences will not produce the same cultural association and identity, so the movie screened, translated asâ⬠Seven ââ¬Å", pointing to the story line and the seven most major and religious meaning. It can be described as cultural values embodied in the classic example. Chinese translation of the film American Beauty, trouble is also the root cause of this. Popular translation ââ¬â ââ¬Å"American Beautyâ⬠, and earlier tacky little ââ¬Å"American Beautyâ⬠is not accurate, it can be said too literally. American beauty is the red rose of the U. S. production of flowering seasons. The roses are beautiful, holy, said the noble and sacred love, especially red roses, but also love gift to share. According to the myths and legends, a god of love to personally pick Rose took to give his lover, too eager mood, the action is some confusion, accidentally finger was punctured by the squid, the blood sprinkled on the petals of roses, originally The white petals dyed red. Cupid holding a rose-red with their blood spent to give lovers and lovers to see, very excited, gratitude for a hundredfold return Cupidââ¬â¢s loyalty. After the red roses of pure love and firm, especially lovers favorite. Movie to spend Yu flower expressions, flowers and beauty, closer together. Taiwanââ¬â¢s well-known herein florid translation of the change translated as ââ¬Å"heart? Rose Loveâ⬠to China rose instead of the United States rose to reveal the spiritual connotation of the film, it touches do not have mood. But the film also has a more direct and accurate cultural translation ââ¬Å"American Beautyâ⬠. There is also a translation is called ââ¬Å"Beautiful guiltyâ⬠may be issued by the translator according to the story of lament! In addition, due to language and cultural differences, a form similar to the Chinese and British vocabulary, may refer to completely different content, such dubious often leads to disastrous mistranslation. For example: First Wives Club, has been translated as ââ¬Å"The First Wives Clubâ⬠, not knowing the first wives in English refers to the first wife of the men, and the Chinese culture, the size of the wife and concubines concubine Yigai irrelevant. This fun-filled comedy, in fact, about a group of Zaokangzhiqi how to revenge yourself Xiatang Chen Shimei her husband and marries another new love. Now translated as ââ¬Å"the first wife club,â⬠the first wife club ââ¬Å"is more accurate. Another example: one hundred one of the classics of ââ¬Å"the Third Manâ⬠is initially translated as ââ¬Å"third partyâ⬠, the Chinese audience mistakenly thought it was a marriage ethics film. In fact, ââ¬Å"the Third Man,â⬠referring to the film, the third car accident witnesses, the film changed translated as ââ¬Å"personalâ⬠story translates as ââ¬Å"living hell for the spirits of, I had stumbled on a DVD Title will be translated as the ââ¬Å"third manâ⬠! Stick up down. Similarly, due to differences in cultural identity, vocabulary attached to the associative meaning it will miss is as good, Miao away. Animal words, for example, most of the symbol, meaning one after another. To Yibi vivid necessary to correctly understand their meaning. This is not difficult to understand why the movie Dragon Heart, no, literally translated as ââ¬Å"Dragon Heartâ⬠. Taking into account the ââ¬Å"dragonâ⬠negative associative meaning in English (reminiscent of the cruel, devil), as well as Chinese culture the dragon respected (the Chinese nation, the emperor, a symbol of success), the film, plus a ââ¬Å"magic word translation The Tarrasque legendary. In addition, the title in the idioms, allusions to load a lot of cultural information, often not from the literal meaning of understanding, engaged in sloppy, Shuaier surgeon is bound to be mistakes, a laughing stock. For example, ââ¬Å"Rambo: First Bloodâ⬠has been translated as ââ¬Å"First Bloodâ⬠. Little do they know ââ¬Å"the first the bloodâ⬠is the English idiom, meaning ââ¬Å"first battleâ⬠. Taiwan will be ââ¬Å"One Flew, over the the Cuckooââ¬â¢s Nest,â⬠translated as ââ¬Å"the cuckooââ¬â¢s nestâ⬠, in fact, ââ¬Å"the Cuckooââ¬â¢s Nestâ⬠in English is a ââ¬Å"mental hospitalâ⬠means! The film was adapted from Ken? Alexis (Ken Kesey, 1935-2001) according to himself experienced in the novel of the same name published in 1962, describes the brutal destruction of a mental hospital patientââ¬â¢s humanity and basic human rights, strongly criticized the yoke of the social system, video the last Indians to shake and lift extremely heavy stone and splashing the lens, as well as his brave out of the guard of the prison behind bars, it is film body Now the true meaning: seemingly can not shake the cornerstone of the system, as long as the consciousness of resistance cohesion to a certain moment and broke out the exciting force, will eventually break all fetters, to achieve the newborn. Mainland translation Flew Over the Cuckoo ââ¬Å"and therefore more accurate vividly embodies the true meaning of the original title and the film itself. Film interpretation of the cultural values, we should have the following consensus. On the one hand, you should see the title translation is subject to the target lang uage culture. The target culture is bound to select the source culture, norms, and strengthen, exclusion and belittling, and attach their own cultural color. Chinese translation of the English movie ââ¬Å"Love with My Father,â⬠ââ¬Å"Wedding Nightâ⬠for the ââ¬Å"Family Funâ⬠ââ¬Å"wedding nightâ⬠, obviously mixed up with the Chinese cultural flavor. On the other hand, should recognize that translation is a dynamic process of cultural exchange, and therefore asked to judge the historical perspective to measure. In one region or one times fluent and readable translations in some areas, the era is not necessarily a good translated. Such as space bottling (Space Jim) ââ¬Å"disappeared Pretty Woman (the Runaway Bride) in Hong Kong popular translation in Hong Kong, but inland the audience is very difficult to understand. The meaning of ââ¬Å"bottlingâ⬠in Cantonese is ââ¬Å"playing basketballâ⬠, ââ¬Å"runawayâ⬠means ââ¬Å"escapeâ⬠. Speaking from a diachronic point of view, Chinaââ¬â¢s current loose, cheerful social environment, the cultural mentality of the two-way communication, with the further attention of the people to the outside world and social and cultural conditions of the mature, but also will undoubtedly promote the excellent translations of more closer to the style of the original film presented in front of an audience. Such as ââ¬Å"Casablancaâ⬠(the Casablanca) has long been replaced by ââ¬Å"Casablanca,â⬠a domestic popular translation. ââ¬Å"The Truman Showâ⬠(Trueman the Show translation: the drama of life, Trudeau door programs, etc. ) for a class in Britain a mixture of the title also has been increasingly accepted as part of the Chinese audience. 3. Aesthetic Value Principle The title of the translation of stress to get rid of the original word bound, depth grasp of the ideological and aesthetic content of the work and the ingenuity of the artistââ¬â¢s treatment of the original film, the new artistic creation. The native language of the art form to convey the image of the original, emotional, and language arts, the aesthetic experience of conduction in the audience. First of all we must be the exact words and the aesthetic value. The choice of words should strive to sound both the United States, Italy, expressive and vivid. As Somerset Maugham said, ââ¬Å"the word of its power, its sound, and its shape; only consider the sentence, in order to write eye-catching earâ⬠. The exact words and emphasis on vivid. Language used to create a mood, atmosphere, concentrated source language audienceââ¬â¢s feelings and conduction in the target language audience. Compare the following three groups of titles in English translation, is not difficult to find the second translation can give full play to the Chinese advantage and choice of words precise and appropriate artistic conception, cutting theme of the Central Plains piece, and thus even better: Ex1: You Can not Take It With You ââ¬Å"translated aâ⬠you can not take away; ââ¬Å"translatedâ⬠Take It Ex2 has been engineered: A, Man, from the Snowy River ââ¬Å"translationâ⬠from the Snowy River; ââ¬Å"translationâ⬠Snowy River man As ex3: Ordinary People ââ¬Å"translationâ⬠of ordinary people; ââ¬Å"translationâ⬠mortal The exact words and emphasis on sound America. Translator through rhythm, pitch, rhythm, so that the title to read catchy, beautiful sounds, only to convey the emotional meaning, but also enhance the aesthetic effect. Chinese is a tone language, pitch the level of severity, length, speed, and constitute a self-assured, high and loud music, a ccurately express the rich and delicate feelings. Such as the Outland translated as ââ¬Å"outer spaceâ⬠(cadence, rhyme), Courage, translated as ââ¬Å"Under Fire, Life and Death of prideâ⬠(circumflex), translated as ââ¬Å"Singing in the Rainâ⬠(rhyme) Singing in the Rain ââ¬Ë, fully embodies the Chinese phonological . English as a tone language, its different tone, stress, light tone, accented arrangement constitute continuous fill the gap, the melody. Such as the ââ¬Å"green lawn (1987), translated as the Green Green the Grass of Home,â⬠great cycle ââ¬Å"translated as the Wheel of Life, successfully embodies the beauty of the melody of English. Alliteration and rhyming English title in order to achieve the sound of Americaââ¬â¢s method. Not uncommon in the title creation and translation. English Title: Picture Perfect (now translated: purely fictitious) Rock and the Rule (now translated: Jesus Christ, Magic Star), Limelight (now Translation: career on the stage); English Translation Title: City Under Siege (formerly known as Chinese: siege ) Fight in South and North (Chinese original name: Civil war) and so on. The exact words and emphasis on precise and appropriate and concise. Only a clear and concise title in order to attract viewers. Can be described as the culmination of many of our translators translated in this regard. Such as A Puzzlement of Love translated as ââ¬Å"love confusionâ⬠and the Strange Tale translated as ââ¬Å"strange taleâ⬠Intolerance translated as ââ¬Å"partisanâ⬠, is lovely. The four-character phrase is often concise, sonorous sounds, expressive, heavily used in Title Translation, accounting for the Translation of title more than 60 percent. Such as: ââ¬Å"Dances with Wolves (Dances with Wolves),â⬠Home Alone ââ¬Å"(Home Alone),â⬠Forrest Gump ââ¬Å"(Forest, Gump,)â⬠Entrapment ââ¬Å"(Entrapment), The Fugitive (the Fugitive), retaining flower portrait (the Bodyguard), The Interpreter (The Interpreter). Another aspect of the aesthetic value is the use of rhetorical devices. Translator copy or a creative way to use rhetoric to cause aesthetic pleasure to the audience. Such as simile Gaslight translated as ââ¬Å"Lang heart, such as iron, repeated France A Few Good Man, translated asâ⬠good people only a handful of ââ¬Å"antisense method True Lies translated asâ⬠True Lies ââ¬Å", the control of the Great The Great Gatsby, Old wives for New, Love Me Tenderly translated as ââ¬Å"Great Gatsbyâ⬠old pet new love, ââ¬Å"â⬠Hud Rouchang ââ¬Å"are worthy of our study. 4. Commercial Value Principle The film is both a cultural and commercial art, in the title translation, of course, need to take into account commercial considerations. This requires the translator to take full advantage of the cultural characteristics of the target language and aesthetic interests, to create out of the language the audience loved the movie title, causing psychological identity, stimulate aesthetic pleasure and viewing desires. For example, according to Canadian writer Michael? Weng Dajie (Michael Ondaatje) best-selling novel of the same name adapted from the English the Patient, is the Second World War for the background of male and female for a period beyond the moral boundaries, romantic and poignant love story about. The novel won the British Booker Prize for Literature, an international reputation, to retain the original novel title attractive to Europe and the United States audience. Hong Kong local audience know very little about the novel, if literally translated as ââ¬Å"The English Patientâ⬠, but uninteresting, translator therefore another translated as ââ¬Å"Do not ask who I amâ⬠, lyrical strong and fastened the entire film pursuing the life experience of the plot of The English Patient, by the local audience favorite. Taiwan translation of ââ¬Å"The English Patient, VCD, translatedâ⬠troubled love days ââ¬Å"are fastened film Sad love theme, a strong poetic, after masterpiece. Another embodiment of the commercial value is the title emphasize novel and eye-catching, good at creating suspense, rendering the atmosphere. For example, It Happens One Night Translated as ââ¬Å"It Happened One Nightâ⬠, translated as ââ¬Å"Sister Act, Sister Actâ⬠the Net ââ¬Å"network Cryâ⬠, it is very novel and fascinating. Mainland translation of the thriller The Rock ââ¬Å"The Rockâ⬠, Hong Kong translation of ââ¬Å"The Rock, Taiwan translated asâ⬠Jedi task all tastes, and naturally apt, full of suspense, reflects the combination of artistic and commercial. To achieve the above two purposes, the commercial value reflected in the translation process requires bold and innovative, ââ¬Å"carried awayâ⬠, or even to change the title in the form to save the contents of the original title. In specific operations, the translator often use to increase the word, minus the word, changing classes, and expansion to be translated, and thus play depth to convey the contents of the original film, and enhance the title role of infectious. Please observe the following translation of the cases: Blood and Sand, translated as ââ¬Å"Treasure of the Sierra sand, plus lexical Piano plus the word translated as ââ¬Å"The Pianoâ⬠the Independence Day by the word translated as ââ¬Å"Independence Day flames, the the Three Musketeers to increase word translated as ââ¬Å"the pride of The Three Musketeersâ⬠She is So Lovely reduction translated as ââ¬Å"pleasant child. In the heat of the Night less inflammation Night ââ¬Å". The paraphrase After Vivid, natural and appropriate. Sometimes the literal translation, free translation is difficult to appropriately reflect the contents of the original film, to inspire the audience aesthetic pleasure: some post-translational obscure, nondescript; others are bland, no charm. Required to set aside the original title of the form and content, based on the original film content, reinvent the wheel, the source language of the eyes of the target language audience bland title, vividly reproduce the form of language that people loved. Title translator in China in this regard there are many superior for beautiful choice of words, right, and vividly depicts the original film content. Such as Of Mice and Men the movie, adapted from the realist writer John? Steinbeck (John Steinbeck had 1902-2002) of the same name novel ââ¬Å"Of Mice and Menâ⬠all resistance analogy farmers efforts are in vain, are able to escape to John? The fate of the mole to describe the poetry of Donne ((John Donne) ââ¬â hard making good house final inevitably destroyed by the rake of film titles did not copy the title literally translated, but the change to be translated as ââ¬Å"living thingsâ⬠implicit in ââ¬Å"Of Mice and Menâ⬠moral of the story to inspire the rich Chinese cultural associations (such as Buddhism in the face in the crowd the pain), but also reflects the commercial value, can be described as a rare good translation. In addition, the Volcano is translated as ââ¬Å"to fire Siege, Ghost translated asâ⬠Ghost ââ¬Å"Patch Adams, translated asâ⬠Cherish the truth ââ¬Å"; If Looks Could Kill translated asâ⬠Rear Window shade; the Shark Tale Shark Tale â⬠ââ¬Å"Once Upon a Timeâ⬠translated as Once Upon a Time in China, Guangdong and Hong Kong criminals ââ¬Å"is translated as Long, the Arm of the Law,â⬠Once a Thief ââ¬Å"translated Once a in Thief are on the product. The above example, you can see, the title translation is not a simple machine to copy the content and form of the original title, but should retain the original value of information, cultural values, aesthetic values, and appropriate emphasis on its commercial value, to achieve functional peer. Specifically, that the movie title should not only be faithful to the original film, but also conforms to the language and cultural characteristics, aesthetic taste; achieve beautifully written, concise and full of strong attraction and appeal; attractive, increase ticket sales. With the increasingly active in international cultural exchange activities, more and more English movies into the Chinese market. Prerequisite to a wonderful apt title of the Chinese to English movies dubbed, became attractive vision of the audience, made box office profits. This article discusses the in-depth analysis of a large number of translated cases on the basis of English movie title translation strategies used five methods, namely, transliteration, translation, free translation, compilation and expansion of translation. ?. Characteristics of Translation In fact, many translation of English Movie Titles reflect the Chinese cultural meaning. Bear the brunt under Waterloo Bridge. ââ¬Å"Waterloo Bridgeâ⬠in English formerly known as the ââ¬Å"Bridge, Waterloo â⬠Literal translation ââ¬Å" ââ¬Å". Translated as ââ¬Å" â⬠intended to take the traditional Chinese Huangmei Opera Excerpts ââ¬Å" ââ¬Å". ââ¬Å" â⬠is about a poignant love story, coincides with the misfortune of the hero and heroine of Waterloo Bridge. Therefore, videos translated as ââ¬Å"Waterloo Bridgeâ⬠is not only reflected the main content of the film, but contains the Chinese culture. Another talent of Translation was undoubtedly a Pear Tree pressure Begonia. The film in English formerly known as ââ¬Å"Lolitaâ⬠is adapted from the famous Russian-born American writer Vladimir Nabokovââ¬â¢s novel Lolita. Lolita is the name of heroine, the novel name is translated as ââ¬Å"Lolitaâ⬠. About a middle-aged man by the love and possession of the only 12-year-old following the woman story, is a May-September marriages, the translator will take Su poem of a movie name. ââ¬Å"A pear tree pressure Begoniaâ⬠in allusion to the Song Dynasty Su ridicule friend poet Zhang Xian ridicule. Zhang is said that in the age of 80 married a 18-year-old concubine, Su then quipped: ââ¬Å"Lang, 18 bride eighty. Gray white hair red makeup. Yuanyang where dual night. Pressure Begonia a Pear Tree. â⬠ââ¬Å"Pear ââ¬Å"means the white hair of the old lady,â⬠Begonia ââ¬Å"is as bright dripping Shaoqi. After ââ¬Å"pressure Begonia a Pear Treeâ⬠has become a May-September marriages, that is ââ¬Å"old robber euphemism. Although this translation inevitably brings to mind the ridicule of thousands of years ago who gifted poet, a little bad heart and come up with the Chinese translation of the sort of genius in poor taste, but we have to admire the talent of the translator. The same time, the number of Chinese translation so with Chinese characteristics and story apt. ââ¬Å"Honey trapâ⬠is another full Chinese translation of the Chinese culture. ââ¬Å"Honey trapâ⬠is well known as one of the ââ¬Å"Thirty-Six. The film ââ¬Å"Notorious,â⬠translated from the movie ââ¬Å"Notoriousâ⬠. Notorious is a very common English word, meaning ââ¬Å"the infamous, notoriousâ⬠. The film is about the daughter of the former German spy John, warm, charming Leah fatherââ¬â¢s relationship into the Nazi internal use of the marital relationship successfully steal the enemy intelligence to the story of the effectiveness of the motherland. This is a suspense, there is beauty, spy love, love film, translated as ââ¬Å"honey trapâ⬠, and its cultural connotations self-evident. ââ¬Å"My Fair Ladyâ⬠story based on the works of the famous British playwright George Bernard Shawââ¬â¢s ââ¬Å"Pygmalionâ⬠, a transliteration of ââ¬Å"Pygmalion. â⬠Pygmalion Code since ancient times, Cyprus. Prince Pygmalion very fond of the sculpture, the day he succeeded in shaping the image of a beauty. Put it down, soulful eyes every day to watch more than. As I watched, the beauty competition live. George Bernard Shaw in the play in shaping another ââ¬Å"Pygmalionâ⬠ââ¬â Higgins, a professor of linguistics. Higgins will be a full country accent flower girl Yi Lisha in the short term training to become a speaking aristocratic accent come and go in the high society of the rich princess, and then fell in love with her unable to extricate themselves. The movie translated as ââ¬Å"My Fair Ladyâ⬠positive and ââ¬Å"My Fair Lady, Martyâ⬠This is eternal good training. However, because the English movie name names or place names, and like the exhaustion of few words, in the process of translation is often a literal translation or transliteration of a simple literal translation or transliteration. Sometimes the lack of beauty. Some even lied. There may even be some joke. Such as movies Lawrence, of Aribia. Chinese translated as ââ¬Å"Lawrence of Arabiaâ⬠unsatisfactory translated as ââ¬Å"Lawrence of Arabiaâ⬠. Because for the Chinese audience. They think may be more British novelist Lawrence and Lawrenceââ¬â¢s erotic novel, coupled with the Arab countryââ¬â¢s unique religious beliefs, the Chinese audience may think of other content deviates from the movie intended. Who would have thought the Lawrence ofAribia is during World War II. Time fighting in the African desert, a German air raid team in hot water, led by General, in the face of the enemy besieged by the enemy in fierce fighting and escape in a hail of bullets, expand the scenes of thrilling war stories ? so ââ¬Å"Lawrence of Arabiaâ⬠is a very exact description of the audience will soon associate the filmââ¬â¢s war theme. In another example, the Waterloo Bridge mentioned earlier, such as a simple literal translation processing, it becomes a ââ¬Å"Waterloo Bridgeâ⬠, the audience will soon think of Napoleon. How will not and love together. Previous years, large tracts of Titanic tone into the ââ¬Å"Titanicâ⬠, the Hong Kong into the ââ¬Å"Titanicâ⬠. Young people, nothing. Can two elderly people wonder how so strange: the movie name, called ââ¬Å"Madam you these days? Another corrected him and said:â⬠kick him you jump ââ¬Å". This joke first, and regardless of the true and false. Take the first translated version of ââ¬Å"Ice Wreckâ⬠will not appear so misunderstood. There is an English name The ShawshankRedemption. This is an all fans are blown away by the absolute masterpiece, but unfortunately the translation confusion. Mainland genuine call it ââ¬Å"on the black fly, Hong Kong translation isâ⬠to stimulate 1995. ââ¬Å"Moon black flyâ⬠while listening to like martial arts films. But the meaning can also be understood: can stimulate the 1995 because it was staged in Hong Kong in 1995, and no reason to become such a translation, simply make people feel uncomfortable from the heart. If you watched the movie, you will think this is blasphemy of the great works. Prefer the translation is ââ¬Å"The Shawshank Redemptionâ⬠. First, it take into account the shark Fort English pronunciation and meaning, seem cold and mysterious, followed faithfully repaid to save this layer of meaning are, we can say quite a place. Chinese story ââ¬Å"The Butterfly Loversâ⬠translated into English Romeo and Juliet of China, the Westernersââ¬â¢ll be able to understand its content is profound and enormous influence. Translated into The utterfly Lovers, or the pinyin transliteration, but make them puzzled. Full of Chinese cultural meaning of ââ¬Å"Farewell My Concubineâ⬠translated Farewell My Concubine ridiculous. ââ¬Å"Flirting Scholarâ⬠that translated into o f The Flirting Scholar, but even the most nonsensical of Stephen Chow would think ridiculous. No wonder people translation compared to marriage, the natural letters, up to a pair of elegant, there are strong twisted sweet, stumbling through life. With the social and technological developments. Good movie more and more, and here to cite only a few examples to illustrate the problems related to cultural factors in the translation. Interdependence between the translator and film each other constraints, the name and content of each film is certain, regardless of the method of literal translation. Or paraphrase of the method taking into account the differences between Chinese and British culture, can make the translation of both faithful to the original film but also pleasant to the eyes and ears, it would be a successful translation. The successful translation can play a role in promoting the popularity of the film. Inappropriate translation in a loss to some extent a good movie. So we are looking forward to the translators can focus more on the translation of film titles from the cultural and aesthetic point of view, rather than the pursuit of economic efficiency or for pursuit of strange maverick. ?. Conclusion Language is the carrier of thinking, the movie name is a reflection of the linguistic form, and thinking in the name of the English film translation of differences in the impact, so closely related to the three. In this paper, the translation of the name of the Sino-British film, by comparing the differences of both English and Chinese translation of the film name of the forms of expression and word selection, trying to integrated thinking and decentralized thinking, the dominant thinking and recessive thinking, abstract thinking and thinking in images of the three angles a reasonable explanation of the differences in national mode of thinking in English. How to cite Translation in Movies Names, Papers
Sunday, December 8, 2019
Agora - Supermarket Chain Superstore Retail Organizations free essay sample
Agora is a Dhaka-based supermarket chain. It is the largest retailer, both by local sales and by domestic market share, and the the largest retailer in Dhaka leaving behind PQS, Meena Bazar, Nandan Mega Shop, Pacific, Pick and Pay, Etc, Shop Save and others. Originally specialising in food, it has moved into areas such as clothes, consumer electronics, consumer financial services, selling and renting DVDs, compact discs and and consumer telecom accessories. Agora Ltd. is an enterprise that combines industry and trade, mainly engages in retailing the quality products at the most lowest price in the market.The management of Agora, was an enthusiastic advocate of trading stamps as an inducement for shoppers to patronise their stores: They signed up with all types of quakity products manufacturer, and became one of the companyââ¬â¢s largest clients. But the management was a fan of pile it high and sell it cheap, and in the mid-2000 Agora faced many cost problems associated with not properly integrating its purchased chains of stores. We will write a custom essay sample on Agora Supermarket Chain Superstore Retail Organizations or any similar topic specifically for you Do Not WasteYour Time HIRE WRITER Only 13.90 / page When the firm overstretched itself opening few more outlets throughout the city, management consultants were called in to sort out the mess. In 2001 Agora launched Operation Checkout, an across the board price cutting campaign aimed at countering the threat from the new breed of discounters such as Kwik Save. Facing the world and looking beyond, Agora will always maintain the pure-hearted, enterprising, quality and struggling spirit make efforts to scrupulously abide by our goodwill, create splendid future together with you in management vision of joint development, joint prosperity and mutual benefits! Significance of the Study: Management of Agora Management is the part and parcel of everyone life.It is not only related in the business, it also affects human life as well as social life. The length of human life is short but the length of business is so large. So, we can say that management is a very and relevant tropic right now. Itââ¬â¢s also important for us to know about the difference between space and parts of management. We are the standard of business Studies, so if is out question that management is a very im portant topic of our syllabus. If the word comes in business then the word management comes with it. After knowing all these as a student I cannot let it go.As a part of study and also my personal intention I chose this topic. Management is a small word which starts with word manage. It dreams to gather things together. So we can easily say form its meaning it main objective in together. Employers are the owner of the firm or the representative assigned by owner. So management starts form that stage and we can say that the management born form there. This is the top level. The first design what will be the structure of the firm and how they going to operate these organization. The also decide has much the power they give to employ.All these things will work or proper management. If the owner or employer failed to make proper management stage if will ruins all the recourse of the owner which is not accepted. Employees are the servants that operate the management according to. The instruction they are given by their employees. If they have not proper management they will lose their direction and their effort or labor wouldnââ¬â¢t bring any good for the organization on the other hand they will failed to follow the instruction given by several superior for a single task.
Subscribe to:
Posts (Atom)