Tuesday, December 24, 2019

Black on Black Racism - 708 Words

Black on Black racism : The Dominican republic ethnic cleansing What is the difference between an Haitian and a Dominican? People usually respond to race-related discussion in various emotional ways that range from deep culpability and embarrassment to extreme pride and hatred toward another group. Recently several stories reported in national or international news seem to add more focus to the ongoing debate about racial discrimination between black and white. But my concern is how to deal with racial discrimination when it comes from people of the same race. Currently in the Dominican Republic there is a flagrant case of human right violation regarding to Haitian immigrants and Dominican of Haitian decent. Being dark skinned in†¦show more content†¦On the other hand, Haiti is mostly influenced by the fusion of French and African culture. 80% of Dominicans descends from multiracial mix of Spanish, indigenous and African ancestry. In opposite 80% of Haitian population is from African origin what means black with dark skin. Moreover during the last decades Dominican Republic knew an exponential growth thanks to the development of their tourism industry and increase in foreign investment. In the meantime, Haiti that was a favorite touristic destination in the sixties and seventies had moved backward and registered poor performance in almost all the development index. Hatred against Haitian, started with the Dominican independence and was strongly institutionalized during the regime of Rafael Leà ³nidas Trujillo despite his grandmother was Haitian. In October 1937, he ordered the military massacre of about 20.000 to 30.000 Haitians under the pretext of ethnic cleaning. Many other Dominican intellectuals and politicians such as Joaquà ­n Balaguer and the actual Dominican President Danillo Medina continue with this ideology. In my opinion the problem is more a question of bias that it is linked to how these two nations see each other. There is an anecdote of a light skinned rich Haitian who went to Dominican Republic and met a Dominican professor. After hours of conversation the Dominican professor told the Haitian, â€Å"before meeting you, I thought all Haitians were black, illiterate, bloodthirsty andShow MoreRelatedBlack And White Racism : Racism1189 Words   |  5 PagesName: Course: Tutor: Date: Black and White Racism Introduction For a long time, racism has occurred as a controversial and hotly debated topic in the American society. Racism has infiltrated the way individuals behave, think, and act in different capacities. It is a grievous insult in referring somebody to as a ‘racist’. Black Americans have accused whites, the nation’s ethnic majority for racism, whereas whites have also accused blacks of racism. Widespread uncertainty, disagreement, and confusionRead MoreBlack on Black Racism Essay1987 Words   |  8 Pagesconflicts that remain at the core of this disunity, include: black on black crime, beauty and self-esteem, and blacks over-representation in the criminal justice system. Although there are many reasons that support these conflicts, one may wonder if the arrival of the social identity of blacks in America is the root cause for the conflicts. The purpose of this quantitative study is to explore the effects of racial attitudes of blacks on images of themselves with varying skin tones. SupplementalRead MoreAnti Black Racism And The Black Experience2147 Words   |  9 Pagesto provide a brief look at the historical context of Anti-Black Racism as it relates to the ‘Black experience’ in general. In doing so, it does not attempt to highlight or emphasize policing or police oversight in particular. It will, however, help to facilitate greater understanding of the historical and omnipresent nature of Anti-Black Racism in our institutions, and collective psyche. The roots and manifestations of Anti-Black racism can be traced far back in western history and cultural practiceRead MoreRacism And The Black Athlete Essay1483 Words   |  6 PagesRacism is an evolving problem that we have face in our society for generations. This issue is evolving because it opens itself to all components of life. Sport is no stranger to involvement with racism, in fact it has been a platform which sparks change or intensifies the state of racism in society. Racism refers to the belief that all members of each race possess characteristics or abilities specific to that race, to distinguish it as inferior or superior to another race or races (Oxford Dictionary)Read MoreRacism And The Black Youths1118 Words   |  5 PagesBlack youths arrested for drug possession are 48 times more likely to wind up in prison than white youths arrested for the same crime under the same circumstances. Many people are unaware how constant racism has been throughout the years. It is im portant to understand the problems of racism because it is relevant to society. Racism in America is very real and Americans need to know it. Racism is a belief or doctrine that inherent differences among the various human races determine cultural or individualRead MoreRacism : Black Or White?949 Words   |  4 PagesBlack or White? Caucasian, African American, Indian, Asian, Native Hawaiian: together all of these races make up the different racial groups in America. Racism is the belief that race is the reason for human traits and that racial differences cause a race to be inferior or superior to other races. Racism affects how Americans live and work together in America. Recitatif by Toni Morrison published in 1983, fifteen years after the Civil Rights Movement, is an example of fictional writing that addressesRead MoreRacism And The Black Society Essay1881 Words   |  8 Pagesstereotypes and assumptions about minorities to commonly be shown in mainstream media. The consequences of doing such has only furthered the idea of racism and the overall response to whiteness in White society. By seeing how minorities are represented this has allowed White Americans to continue viewing them as invisible, or not accepting racism still exists altogether. Minorities are continuously fighting to dispel these stereotyp es and false assumptions, but always face the challenge of gettingRead MoreThe Racism Of Black Resentment900 Words   |  4 PagesWhat happen to Jim Crow racism? Blacks are no longer second class citizens of the United States after the social movement of civil rights. Wrong, a new ideology has developed which still constitute racism; it is called color blind racism. The idea that blacks are better off today than 50 years ago, but will not reach the superiority as whites hold in many institutions. Color blind racism ideologies operate in four frames which is abstract liberalism, biologization of culture, naturalization ofRead MoreThe Racism Of The Black Population1354 Words   |  6 PagesRacism in Media In June of this year it was recorded that there had been 490 people killed by the United States police force and a concerning amount of 138 of those citizens were African-American. Compared to the twelve percent that make up part of the U.S. population, thirty percent of the citizens killed by police is disarming. This study was broken down with the inclusion of fatal police shootings by race, ethnicity and region (Joseph). Since the 1992 there has been a great deal of awarenessRead MoreIs Black Pride Racism? Essay1218 Words   |  5 PagesAmericans have is usually referred to as Black Supremacy, Black Pride, and Black Power. The ideas of these prides are for black people as whole to have strong sense of who they are as a people, self-worth, self-determination, and equality. Every race should have these feelings, but some people take this to heart and find it offence because there are extremist groups who take these to beliefs above and beyond. Black Supremacy is not racism unless t he Black race starts degrading other races and forming

Monday, December 16, 2019

Translation in Movies Names Free Essays

string(62) " leading character Rain is having some emotional frustration\." Introduction As we all known, film is an audio-visual art. This glamorous act is a magnificent gem in human history, which creates romantic stories and leads human into a marvelous land we have never come before. Looking back to the development history of film, we cannot deny that film reflects the society reality and the time spirit. We will write a custom essay sample on Translation in Movies Names or any similar topic only for you Order Now As the cultural exchange between China and overseas become booming, film plays an important role as culture envoy. Film was entrusted with the mission to let more people from different cultural backgrounds to enjoy the entertainment and share advanced technology together. This is an unavoidable trend in the world now. The film is an art, unlike other type of work, producing an effect on the human senses through a variety of information media. So the translation of film titles is also different from other kinds of translation. From its type, title translation belongs to special translation studies. English Translation of Movie Titles, Even though only a small number of domestic scholars did this research, title translation is beginning to attract people’s attention. As we know, China has been more open for its movie market and its domestic movie industry is booming, an increasing number of overseas films come into Chinese big screens. Meanwhile, a great number of local movies have found their way to the international market. Films are not only a way of spreading exotic culture to the local audience, but also a significant approach to disseminate national culture for overseas people. Thus, translation in movies names is of great importance when both introducing foreign movies and selling domestic ones. Suitable translation can attract the public to enter into cinemas. Local films can also benefit a lot from good translation as well when being publicized overseas. In recent years, it is indeed an amazing feat to study translation by analyzing the structure of communication, especially suitable for the translation of movie titles because the film itself is a mass media. Communication is the activity of conveying information. In the process of title translation, information conveying is more complicated as translation is a cross-cultural information dissemination. As a necessary part of culture, the movie name is inevitably reflected the characteristics of their respective cultures. Although Chinese and Western cultures are different, we can still find many similarities between the two. Undoubtedly, movie title translation contributes a lot to cultural exchanges. If the title translation concern more about film name itself and cultural implication, it will receive an unexpected effect. II. The Importance of Movies Names Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. It is a process of creation which is based on certain culture implication and scientific knowledge. Therefore, the translation is re-creation. Most movie titles have only a few words, however, it is the crowning touch to the film. This important role put forward higher requirements for the translation of film titles. Film is an audio-visual art. Instead of being displayed in the shelves as books and newspapers, it firstly appeals to the audience by its name. Thus, movies names are the key to affect the box-office receipts. In another words, to a movie, its name is being its slogan and advertisement. Therefore, each word and phrase in the movies names should be carefully weighed against the original language to ensure the fullest accuracy and clarity. According to some reports, some producers in developed countries spare no effort to give perfect names to their movies. A movie may have several provisional names which could be revised more than once before it comes out in theaters. What is more, a movie may get no certain name even its whole photography process has been finished. For some Chinese well-known movie companies, they have established panels which are composed of many professional translators to make their movies’ names sound more international and let the foreign people know better about the movie before entering into the cinema. III. Methods of Translation As title translation is of great significance, translators should try their best to make the movie names sound more popular and colloquial to increase persuasion and appeal. To deal with the cultural differences in intercultural translation, various skills can be adopted, including literal translation, free translation, adding translation, and explanation translation. The movie title is the unity of language and national culture, so the title translation should adopt a flexible method, and strive to impress the audience to achieve the same function with the original title. 1. Literal Translation 1. 1. Characteristics Literal translation, or directed translation, is the rendering of text from one language to another â€Å"word-for-word† rather than conveying the sense of the original. Literal translation seeks to carry over every possible nuance of meaning in the original words of movies’ names into our own language and as far as possible to capture the precise wording of the original text and style. As such, its emphasis is on â€Å"word-for-word† correspondence, at the same time taking into account differences of grammar, syntax, and idiom between current literary English and Chinese. Thus it seeks to be transparent to the original text, letting the public see as directly as possible the structure and meaning of the original. Based on the language universals, literal translation can convey the origin content using the similar forms. 1. 2. Examples Some movies named by leading characters can employ literal translation to retain the intention and context. Britain film Jane Eype ( ), American film Spartacus ( ), Sister Carrie ( ) and Dr. Edward ( ) are good examples of using this method. These names sound natural and are easy to remember. There are also some films named by the nickname of the characters adopting literal translation. Taking the Rain Man( ) as an example, rain man is another saying of people with autism. Its Chinese name, an essentially literal translation, illustrated the subject of the film that the leading character Rain is having some emotional frustration. You read "Translation in Movies Names" in category "Papers" What is more, the Miner †s Daughter, biographical film based on the life story of the famous American country music singer, Houluolita Lynn , was literally translated as ; An American in. of Paris, the 24th Academy Awards Good movie, was translated as The Godfather, 45th Oscar Best Picture, was also translated as. These good translation versions are consistent with the appearance, while maintaining the essence of the original name both in the form and in the meaning. 2. Paraphrase 2. 1. Characteristics The word â€Å"paraphrase† is defined as: under the limitations of the s ocial and cultural differences in the target language, the translator had to abandon the literal meaning of the original form to match and the main language features. A paraphrase or free translation is a restatement of the meaning of a text or passage using other words. In contrast to the â€Å"essentially literal† translation, paraphrase have followed a â€Å"thought-for-thought† rather than â€Å"word-for-word† translation philosophy, emphasizing â€Å"dynamic equivalence† rather than the â€Å"essentially literal† meaning of the original. A â€Å"thought-for-thought† translation is of necessity more inclined to reflect the interpretive opinions of the translator and the influences of contemporary culture. Paraphrase is another way that often used when translating because there is linguistic disparity between different countries. When the ideological content of the original forms and expression of the translation are contradictory, translators would paraphrase them instead of using literal translation in order to maintain the names’ same meaning and linguistic function. The way to decide which content suits direct translation, or which content is suitable for free translation, depends on the comparative study of culture and linguistics between ancient and today. 2. 2. Examples The film adaptation of Robert James Waller novel, The Bridges of Madison County, was literally translated as. This translation is unable to arouse the audience’s imagination, but the effect of another version as will be not the same. It not only strengthens the theme, but also appeals to the imagination of the audience, thus creating an artistic realm for them. In various types of construction, the bridge seems to be the best to lead to a romantic association, since ancient times, there have been a lot of touching love stories occurred at the bridge. â€Å" † symbolizes the lingering thoughts from year to year; â€Å"? † represents the pity and regret; â€Å"? tells us the love of the hero and heroine can only be a dream. Every word in the title can lead to endless thinking and a great deal of imagination. Whatever, paraphrasing should base on the content of the movie. Expressive form is the main difference between free translation and literal translation. The former needs to explain the meaning, on the other hand, the later translate the names directly. For instance, the move Gone with the Wind which is adapted from a well-known novel of the same title is translated as when it was released in China. This vision is not only pleasing to the eye but also accord with the content of the movie. But if it is named as , though having no language mistakes, is inferior. Another examples using this method are shown, such as Ghost ( ), The Wizard of OZ , Top Gun( ). Apart from the movies mentioned above, there are also similar examples which should translate according to their accent but employ paraphrase such as Rebecca( )and Cleopatra( ). 3. Transliteration 3. 1. Characteristics Transliteration is translating the title into another language based on pronunciation. English movies, which are named after movie film hero’s name or place name, are commonly used transliteration without causing a distortion of the target language culture. The hit movie Harry Potter used the transliteration because people are already familiar with the hero Harry as the great scale to the original best-selling and movie pre-publicity. But many examples show that there are very few examples of pure transliteration since the title of the person’s name or place names are mostly familiar to the domestic audience, even incomprehensible. In the translation of Chinese names, and other proper nouns, many contradictions of transliteration will arise due to the difference between native language and foreign language phonetic systems. Using transliteration is bound to affect the attendance of the film. At this time, the transliteration adding to paraphrase should be given to consideration in order to obtain satisfactory results. Such as Patton( );Forrest, Gump( );King Kong( )and so on. 3. 2. Examples Movie Ben-Hur which is based on the biblical story was translated as . Ben-Hu is a film hero’s name; Hollywood actor Sylvester Stallone wrote and performed the film Rocky won the 1976 annual Oscar Award for Best Picture. Rocky is name of the hero , transliterated as ; taken in 1973, the American film Papillon translated as is a classic escape theme movie. The Papillon is French, meaning â€Å"butterfly† . In the film it refers to the actor because he has a chest stab butterfly tattoo; 16th Oscar best Picture Award, known as the â€Å"the greatest love the movie of shadow history † Casablanca, translated as ,also uses the transliteration. It is well known that Casablanca is Morocco’s largest city. Title using the example of the transliteration is simple and retains some â€Å"foreign flavor†. However, it should be noticed that some movie titles of the person’s name or place names are mostly familiar to the domestic audience such as Thelma and Louise. Thelma and Louise are the two heroines of the film. They encountered a series of sexual violence and sexual harassment during a simple trip. After the murder, they escaped. The film intends to convey a strong desire of the women to be the master of fate. And women’s equality and security of personal social are the movie’s themes. The film has been paraphrased as . This translation is very consistent with the film’s theme and content. And its Chinese title is neither subject to the restrictions of English language. 4. Adding Transliteration 4. 1. Characteristics Some English words do not have their Chinese counterparts because of differences between two languages. In this case, translators often add some words to make the movie title sound comprehensive among the domestic audience. Adding translation is a case of adding some words based on the content of the movie in order to meet the mental acceptance and cultural expectance of the audience. . 2. Examples For example, American movie Patton was translated as . It is a story telling about things happened during the World War?. People who are interested in the history of war or military stories would be attracted by its Chinese name before they entering into the cinema. But if the name was translated without any alteration, Chinese people would never guess the content and some groups of au dience may be lost. Another example is The Piano which was translated as , if it was translated directly as , most people would think it was just an educational movie. However, translators added the word â€Å"? † to its original name to let the viewers get a brief idea of the movie that it is a story about things happened in a piano lesson. There are another cases also used this method such as Seven( ), Deep Impact( ), Sister Act( )and so on. IV. Principles of Translation Although the translation of film titles has its own specialty, it has something in common with other genres of translation. The translation process should reflect the following four principles: 1. Informative value principle Title translation should convey the information related to the contents of the original film, achieving the unity of title form and film content, which is also called the equivalent of the value of information. The emphasis of translation of is equilibrium. The process of English movie title translation should firstly be faithful to the movie information. That means the translation of film titles should convey the information in line with the original information of the movie to achieve the unity of the translation of the title and original movie content. The word â€Å"faithful† refers to the translation must be accurate and truthful and the meaning can neither be free to distort, nor any increase or decrease. 2. Cultural value principle Translation is not simply the language conversion process, but also the social phenomena of cultural exchanges. Cultural values, reflected in the title translation to promote cultural exchange and understanding, is the important task of the translation of film titles. The movie title reflects the cultural value of film, which requires the translator to be not only a mere translator but also a cultural carrier. So translators should have a deeper study of two kinds of language and culture. In the process of title translation, different languages have different conventions and codes. Then the translator is bound to follow certain cultural adaptation and take full account of cultural implication in order to better communicate cultural information through language. In the West, the social development history, geography and climate, history, political and economic values, customs, ethics are very different from Chinese. Cultural values firstly reflected in fully understanding cultural information and accurately transmitting the original title culture. Let’s take a look at a famous 1995 psychological thriller â€Å"seven†. The film a strong visual impact and the dark background described a highly philosophical meaning of the crime story: a crazy murderer to consider themselves to God, around the Catholic seven capital offenses disciplinary one by one kill. Seven capital offense refers to the seven men often commit the fault, namely: the gluttonous greed, , ,sloth , lust , pride , envy and rage wrath. Seven, this mysterious figure in the religious (which is in the old â€Å"fullest: God created Adam using seven days, remove the Adam’s seventh ribs made the original body of Eve, Satan is the dragon of seven heads) in the film can be described as ubiquitous, seven crime seven penalty seven rain, the story takes place in seven days, or even ending by the offender set at 7 pm on th e seventh day of the ubiquitous â€Å"7† imply that the fate of the Crime and Punishment. However, it is conceivable that if the Chinese translation for a â€Å"simple, Chinese audiences will not produce the same cultural association and identity, so the movie screened, translated as† Seven â€Å", pointing to the story line and the seven most major and religious meaning. It can be described as cultural values embodied in the classic example. Chinese translation of the film American Beauty, trouble is also the root cause of this. Popular translation – â€Å"American Beauty†, and earlier tacky little â€Å"American Beauty† is not accurate, it can be said too literally. American beauty is the red rose of the U. S. production of flowering seasons. The roses are beautiful, holy, said the noble and sacred love, especially red roses, but also love gift to share. According to the myths and legends, a god of love to personally pick Rose took to give his lover, too eager mood, the action is some confusion, accidentally finger was punctured by the squid, the blood sprinkled on the petals of roses, originally The white petals dyed red. Cupid holding a rose-red with their blood spent to give lovers and lovers to see, very excited, gratitude for a hundredfold return Cupid’s loyalty. After the red roses of pure love and firm, especially lovers favorite. Movie to spend Yu flower expressions, flowers and beauty, closer together. Taiwan’s well-known herein florid translation of the change translated as â€Å"heart? Rose Love† to China rose instead of the United States rose to reveal the spiritual connotation of the film, it touches do not have mood. But the film also has a more direct and accurate cultural translation â€Å"American Beauty†. There is also a translation is called â€Å"Beautiful guilty† may be issued by the translator according to the story of lament! In addition, due to language and cultural differences, a form similar to the Chinese and British vocabulary, may refer to completely different content, such dubious often leads to disastrous mistranslation. For example: First Wives Club, has been translated as â€Å"The First Wives Club†, not knowing the first wives in English refers to the first wife of the men, and the Chinese culture, the size of the wife and concubines concubine Yigai irrelevant. This fun-filled comedy, in fact, about a group of Zaokangzhiqi how to revenge yourself Xiatang Chen Shimei her husband and marries another new love. Now translated as â€Å"the first wife club,† the first wife club â€Å"is more accurate. Another example: one hundred one of the classics of â€Å"the Third Man† is initially translated as â€Å"third party†, the Chinese audience mistakenly thought it was a marriage ethics film. In fact, â€Å"the Third Man,† referring to the film, the third car accident witnesses, the film changed translated as â€Å"personal† story translates as â€Å"living hell for the spirits of, I had stumbled on a DVD Title will be translated as the â€Å"third man†! Stick up down. Similarly, due to differences in cultural identity, vocabulary attached to the associative meaning it will miss is as good, Miao away. Animal words, for example, most of the symbol, meaning one after another. To Yibi vivid necessary to correctly understand their meaning. This is not difficult to understand why the movie Dragon Heart, no, literally translated as â€Å"Dragon Heart†. Taking into account the â€Å"dragon† negative associative meaning in English (reminiscent of the cruel, devil), as well as Chinese culture the dragon respected (the Chinese nation, the emperor, a symbol of success), the film, plus a â€Å"magic word translation The Tarrasque legendary. In addition, the title in the idioms, allusions to load a lot of cultural information, often not from the literal meaning of understanding, engaged in sloppy, Shuaier surgeon is bound to be mistakes, a laughing stock. For example, â€Å"Rambo: First Blood† has been translated as â€Å"First Blood†. Little do they know â€Å"the first the blood† is the English idiom, meaning â€Å"first battle†. Taiwan will be â€Å"One Flew, over the the Cuckoo’s Nest,† translated as â€Å"the cuckoo’s nest†, in fact, â€Å"the Cuckoo’s Nest† in English is a â€Å"mental hospital† means! The film was adapted from Ken? Alexis (Ken Kesey, 1935-2001) according to himself experienced in the novel of the same name published in 1962, describes the brutal destruction of a mental hospital patient’s humanity and basic human rights, strongly criticized the yoke of the social system, video the last Indians to shake and lift extremely heavy stone and splashing the lens, as well as his brave out of the guard of the prison behind bars, it is film body Now the true meaning: seemingly can not shake the cornerstone of the system, as long as the consciousness of resistance cohesion to a certain moment and broke out the exciting force, will eventually break all fetters, to achieve the newborn. Mainland translation Flew Over the Cuckoo â€Å"and therefore more accurate vividly embodies the true meaning of the original title and the film itself. Film interpretation of the cultural values, we should have the following consensus. On the one hand, you should see the title translation is subject to the target lang uage culture. The target culture is bound to select the source culture, norms, and strengthen, exclusion and belittling, and attach their own cultural color. Chinese translation of the English movie â€Å"Love with My Father,† â€Å"Wedding Night† for the â€Å"Family Fun† â€Å"wedding night†, obviously mixed up with the Chinese cultural flavor. On the other hand, should recognize that translation is a dynamic process of cultural exchange, and therefore asked to judge the historical perspective to measure. In one region or one times fluent and readable translations in some areas, the era is not necessarily a good translated. Such as space bottling (Space Jim) â€Å"disappeared Pretty Woman (the Runaway Bride) in Hong Kong popular translation in Hong Kong, but inland the audience is very difficult to understand. The meaning of â€Å"bottling† in Cantonese is â€Å"playing basketball†, â€Å"runaway† means â€Å"escape†. Speaking from a diachronic point of view, China’s current loose, cheerful social environment, the cultural mentality of the two-way communication, with the further attention of the people to the outside world and social and cultural conditions of the mature, but also will undoubtedly promote the excellent translations of more closer to the style of the original film presented in front of an audience. Such as â€Å"Casablanca† (the Casablanca) has long been replaced by â€Å"Casablanca,† a domestic popular translation. â€Å"The Truman Show† (Trueman the Show translation: the drama of life, Trudeau door programs, etc. ) for a class in Britain a mixture of the title also has been increasingly accepted as part of the Chinese audience. 3. Aesthetic Value Principle The title of the translation of stress to get rid of the original word bound, depth grasp of the ideological and aesthetic content of the work and the ingenuity of the artist’s treatment of the original film, the new artistic creation. The native language of the art form to convey the image of the original, emotional, and language arts, the aesthetic experience of conduction in the audience. First of all we must be the exact words and the aesthetic value. The choice of words should strive to sound both the United States, Italy, expressive and vivid. As Somerset Maugham said, â€Å"the word of its power, its sound, and its shape; only consider the sentence, in order to write eye-catching ear†. The exact words and emphasis on vivid. Language used to create a mood, atmosphere, concentrated source language audience’s feelings and conduction in the target language audience. Compare the following three groups of titles in English translation, is not difficult to find the second translation can give full play to the Chinese advantage and choice of words precise and appropriate artistic conception, cutting theme of the Central Plains piece, and thus even better: Ex1: You Can not Take It With You â€Å"translated a† you can not take away; â€Å"translated† Take It Ex2 has been engineered: A, Man, from the Snowy River â€Å"translation† from the Snowy River; â€Å"translation† Snowy River man As ex3: Ordinary People â€Å"translation† of ordinary people; â€Å"translation† mortal The exact words and emphasis on sound America. Translator through rhythm, pitch, rhythm, so that the title to read catchy, beautiful sounds, only to convey the emotional meaning, but also enhance the aesthetic effect. Chinese is a tone language, pitch the level of severity, length, speed, and constitute a self-assured, high and loud music, a ccurately express the rich and delicate feelings. Such as the Outland translated as â€Å"outer space† (cadence, rhyme), Courage, translated as â€Å"Under Fire, Life and Death of pride† (circumflex), translated as â€Å"Singing in the Rain† (rhyme) Singing in the Rain ‘, fully embodies the Chinese phonological . English as a tone language, its different tone, stress, light tone, accented arrangement constitute continuous fill the gap, the melody. Such as the â€Å"green lawn (1987), translated as the Green Green the Grass of Home,† great cycle â€Å"translated as the Wheel of Life, successfully embodies the beauty of the melody of English. Alliteration and rhyming English title in order to achieve the sound of America’s method. Not uncommon in the title creation and translation. English Title: Picture Perfect (now translated: purely fictitious) Rock and the Rule (now translated: Jesus Christ, Magic Star), Limelight (now Translation: career on the stage); English Translation Title: City Under Siege (formerly known as Chinese: siege ) Fight in South and North (Chinese original name: Civil war) and so on. The exact words and emphasis on precise and appropriate and concise. Only a clear and concise title in order to attract viewers. Can be described as the culmination of many of our translators translated in this regard. Such as A Puzzlement of Love translated as â€Å"love confusion† and the Strange Tale translated as â€Å"strange tale† Intolerance translated as â€Å"partisan†, is lovely. The four-character phrase is often concise, sonorous sounds, expressive, heavily used in Title Translation, accounting for the Translation of title more than 60 percent. Such as: â€Å"Dances with Wolves (Dances with Wolves),† Home Alone â€Å"(Home Alone),† Forrest Gump â€Å"(Forest, Gump,)† Entrapment â€Å"(Entrapment), The Fugitive (the Fugitive), retaining flower portrait (the Bodyguard), The Interpreter (The Interpreter). Another aspect of the aesthetic value is the use of rhetorical devices. Translator copy or a creative way to use rhetoric to cause aesthetic pleasure to the audience. Such as simile Gaslight translated as â€Å"Lang heart, such as iron, repeated France A Few Good Man, translated as† good people only a handful of â€Å"antisense method True Lies translated as† True Lies â€Å", the control of the Great The Great Gatsby, Old wives for New, Love Me Tenderly translated as â€Å"Great Gatsby† old pet new love, â€Å"† Hud Rouchang â€Å"are worthy of our study. 4. Commercial Value Principle The film is both a cultural and commercial art, in the title translation, of course, need to take into account commercial considerations. This requires the translator to take full advantage of the cultural characteristics of the target language and aesthetic interests, to create out of the language the audience loved the movie title, causing psychological identity, stimulate aesthetic pleasure and viewing desires. For example, according to Canadian writer Michael? Weng Dajie (Michael Ondaatje) best-selling novel of the same name adapted from the English the Patient, is the Second World War for the background of male and female for a period beyond the moral boundaries, romantic and poignant love story about. The novel won the British Booker Prize for Literature, an international reputation, to retain the original novel title attractive to Europe and the United States audience. Hong Kong local audience know very little about the novel, if literally translated as â€Å"The English Patient†, but uninteresting, translator therefore another translated as â€Å"Do not ask who I am†, lyrical strong and fastened the entire film pursuing the life experience of the plot of The English Patient, by the local audience favorite. Taiwan translation of â€Å"The English Patient, VCD, translated† troubled love days â€Å"are fastened film Sad love theme, a strong poetic, after masterpiece. Another embodiment of the commercial value is the title emphasize novel and eye-catching, good at creating suspense, rendering the atmosphere. For example, It Happens One Night Translated as â€Å"It Happened One Night†, translated as â€Å"Sister Act, Sister Act† the Net â€Å"network Cry†, it is very novel and fascinating. Mainland translation of the thriller The Rock â€Å"The Rock†, Hong Kong translation of â€Å"The Rock, Taiwan translated as† Jedi task all tastes, and naturally apt, full of suspense, reflects the combination of artistic and commercial. To achieve the above two purposes, the commercial value reflected in the translation process requires bold and innovative, â€Å"carried away†, or even to change the title in the form to save the contents of the original title. In specific operations, the translator often use to increase the word, minus the word, changing classes, and expansion to be translated, and thus play depth to convey the contents of the original film, and enhance the title role of infectious. Please observe the following translation of the cases: Blood and Sand, translated as â€Å"Treasure of the Sierra sand, plus lexical Piano plus the word translated as â€Å"The Piano† the Independence Day by the word translated as â€Å"Independence Day flames, the the Three Musketeers to increase word translated as â€Å"the pride of The Three Musketeers† She is So Lovely reduction translated as â€Å"pleasant child. In the heat of the Night less inflammation Night â€Å". The paraphrase After Vivid, natural and appropriate. Sometimes the literal translation, free translation is difficult to appropriately reflect the contents of the original film, to inspire the audience aesthetic pleasure: some post-translational obscure, nondescript; others are bland, no charm. Required to set aside the original title of the form and content, based on the original film content, reinvent the wheel, the source language of the eyes of the target language audience bland title, vividly reproduce the form of language that people loved. Title translator in China in this regard there are many superior for beautiful choice of words, right, and vividly depicts the original film content. Such as Of Mice and Men the movie, adapted from the realist writer John? Steinbeck (John Steinbeck had 1902-2002) of the same name novel â€Å"Of Mice and Men† all resistance analogy farmers efforts are in vain, are able to escape to John? The fate of the mole to describe the poetry of Donne ((John Donne) — hard making good house final inevitably destroyed by the rake of film titles did not copy the title literally translated, but the change to be translated as â€Å"living things† implicit in â€Å"Of Mice and Men† moral of the story to inspire the rich Chinese cultural associations (such as Buddhism in the face in the crowd the pain), but also reflects the commercial value, can be described as a rare good translation. In addition, the Volcano is translated as â€Å"to fire Siege, Ghost translated as† Ghost â€Å"Patch Adams, translated as† Cherish the truth â€Å"; If Looks Could Kill translated as† Rear Window shade; the Shark Tale Shark Tale † â€Å"Once Upon a Time† translated as Once Upon a Time in China, Guangdong and Hong Kong criminals â€Å"is translated as Long, the Arm of the Law,† Once a Thief â€Å"translated Once a in Thief are on the product. The above example, you can see, the title translation is not a simple machine to copy the content and form of the original title, but should retain the original value of information, cultural values, aesthetic values, and appropriate emphasis on its commercial value, to achieve functional peer. Specifically, that the movie title should not only be faithful to the original film, but also conforms to the language and cultural characteristics, aesthetic taste; achieve beautifully written, concise and full of strong attraction and appeal; attractive, increase ticket sales. With the increasingly active in international cultural exchange activities, more and more English movies into the Chinese market. Prerequisite to a wonderful apt title of the Chinese to English movies dubbed, became attractive vision of the audience, made box office profits. This article discusses the in-depth analysis of a large number of translated cases on the basis of English movie title translation strategies used five methods, namely, transliteration, translation, free translation, compilation and expansion of translation. ?. Characteristics of Translation In fact, many translation of English Movie Titles reflect the Chinese cultural meaning. Bear the brunt under Waterloo Bridge. â€Å"Waterloo Bridge† in English formerly known as the â€Å"Bridge, Waterloo † Literal translation â€Å" â€Å". Translated as â€Å" † intended to take the traditional Chinese Huangmei Opera Excerpts â€Å" â€Å". â€Å" † is about a poignant love story, coincides with the misfortune of the hero and heroine of Waterloo Bridge. Therefore, videos translated as â€Å"Waterloo Bridge† is not only reflected the main content of the film, but contains the Chinese culture. Another talent of Translation was undoubtedly a Pear Tree pressure Begonia. The film in English formerly known as â€Å"Lolita† is adapted from the famous Russian-born American writer Vladimir Nabokov’s novel Lolita. Lolita is the name of heroine, the novel name is translated as â€Å"Lolita†. About a middle-aged man by the love and possession of the only 12-year-old following the woman story, is a May-September marriages, the translator will take Su poem of a movie name. â€Å"A pear tree pressure Begonia† in allusion to the Song Dynasty Su ridicule friend poet Zhang Xian ridicule. Zhang is said that in the age of 80 married a 18-year-old concubine, Su then quipped: â€Å"Lang, 18 bride eighty. Gray white hair red makeup. Yuanyang where dual night. Pressure Begonia a Pear Tree. † â€Å"Pear â€Å"means the white hair of the old lady,† Begonia â€Å"is as bright dripping Shaoqi. After â€Å"pressure Begonia a Pear Tree† has become a May-September marriages, that is â€Å"old robber euphemism. Although this translation inevitably brings to mind the ridicule of thousands of years ago who gifted poet, a little bad heart and come up with the Chinese translation of the sort of genius in poor taste, but we have to admire the talent of the translator. The same time, the number of Chinese translation so with Chinese characteristics and story apt. â€Å"Honey trap† is another full Chinese translation of the Chinese culture. â€Å"Honey trap† is well known as one of the â€Å"Thirty-Six. The film â€Å"Notorious,† translated from the movie â€Å"Notorious†. Notorious is a very common English word, meaning â€Å"the infamous, notorious†. The film is about the daughter of the former German spy John, warm, charming Leah father’s relationship into the Nazi internal use of the marital relationship successfully steal the enemy intelligence to the story of the effectiveness of the motherland. This is a suspense, there is beauty, spy love, love film, translated as â€Å"honey trap†, and its cultural connotations self-evident. â€Å"My Fair Lady† story based on the works of the famous British playwright George Bernard Shaw’s â€Å"Pygmalion†, a transliteration of â€Å"Pygmalion. † Pygmalion Code since ancient times, Cyprus. Prince Pygmalion very fond of the sculpture, the day he succeeded in shaping the image of a beauty. Put it down, soulful eyes every day to watch more than. As I watched, the beauty competition live. George Bernard Shaw in the play in shaping another â€Å"Pygmalion† – Higgins, a professor of linguistics. Higgins will be a full country accent flower girl Yi Lisha in the short term training to become a speaking aristocratic accent come and go in the high society of the rich princess, and then fell in love with her unable to extricate themselves. The movie translated as â€Å"My Fair Lady† positive and â€Å"My Fair Lady, Marty† This is eternal good training. However, because the English movie name names or place names, and like the exhaustion of few words, in the process of translation is often a literal translation or transliteration of a simple literal translation or transliteration. Sometimes the lack of beauty. Some even lied. There may even be some joke. Such as movies Lawrence, of Aribia. Chinese translated as â€Å"Lawrence of Arabia† unsatisfactory translated as â€Å"Lawrence of Arabia†. Because for the Chinese audience. They think may be more British novelist Lawrence and Lawrence’s erotic novel, coupled with the Arab country’s unique religious beliefs, the Chinese audience may think of other content deviates from the movie intended. Who would have thought the Lawrence ofAribia is during World War II. Time fighting in the African desert, a German air raid team in hot water, led by General, in the face of the enemy besieged by the enemy in fierce fighting and escape in a hail of bullets, expand the scenes of thrilling war stories ? so â€Å"Lawrence of Arabia† is a very exact description of the audience will soon associate the film’s war theme. In another example, the Waterloo Bridge mentioned earlier, such as a simple literal translation processing, it becomes a â€Å"Waterloo Bridge†, the audience will soon think of Napoleon. How will not and love together. Previous years, large tracts of Titanic tone into the â€Å"Titanic†, the Hong Kong into the â€Å"Titanic†. Young people, nothing. Can two elderly people wonder how so strange: the movie name, called â€Å"Madam you these days? Another corrected him and said:† kick him you jump â€Å". This joke first, and regardless of the true and false. Take the first translated version of â€Å"Ice Wreck† will not appear so misunderstood. There is an English name The ShawshankRedemption. This is an all fans are blown away by the absolute masterpiece, but unfortunately the translation confusion. Mainland genuine call it â€Å"on the black fly, Hong Kong translation is† to stimulate 1995. â€Å"Moon black fly† while listening to like martial arts films. But the meaning can also be understood: can stimulate the 1995 because it was staged in Hong Kong in 1995, and no reason to become such a translation, simply make people feel uncomfortable from the heart. If you watched the movie, you will think this is blasphemy of the great works. Prefer the translation is â€Å"The Shawshank Redemption†. First, it take into account the shark Fort English pronunciation and meaning, seem cold and mysterious, followed faithfully repaid to save this layer of meaning are, we can say quite a place. Chinese story â€Å"The Butterfly Lovers† translated into English Romeo and Juliet of China, the Westerners’ll be able to understand its content is profound and enormous influence. Translated into The utterfly Lovers, or the pinyin transliteration, but make them puzzled. Full of Chinese cultural meaning of â€Å"Farewell My Concubine† translated Farewell My Concubine ridiculous. â€Å"Flirting Scholar† that translated into o f The Flirting Scholar, but even the most nonsensical of Stephen Chow would think ridiculous. No wonder people translation compared to marriage, the natural letters, up to a pair of elegant, there are strong twisted sweet, stumbling through life. With the social and technological developments. Good movie more and more, and here to cite only a few examples to illustrate the problems related to cultural factors in the translation. Interdependence between the translator and film each other constraints, the name and content of each film is certain, regardless of the method of literal translation. Or paraphrase of the method taking into account the differences between Chinese and British culture, can make the translation of both faithful to the original film but also pleasant to the eyes and ears, it would be a successful translation. The successful translation can play a role in promoting the popularity of the film. Inappropriate translation in a loss to some extent a good movie. So we are looking forward to the translators can focus more on the translation of film titles from the cultural and aesthetic point of view, rather than the pursuit of economic efficiency or for pursuit of strange maverick. ?. Conclusion Language is the carrier of thinking, the movie name is a reflection of the linguistic form, and thinking in the name of the English film translation of differences in the impact, so closely related to the three. In this paper, the translation of the name of the Sino-British film, by comparing the differences of both English and Chinese translation of the film name of the forms of expression and word selection, trying to integrated thinking and decentralized thinking, the dominant thinking and recessive thinking, abstract thinking and thinking in images of the three angles a reasonable explanation of the differences in national mode of thinking in English. How to cite Translation in Movies Names, Papers

Sunday, December 8, 2019

Agora - Supermarket Chain Superstore Retail Organizations free essay sample

Agora is a Dhaka-based supermarket chain. It is the largest retailer, both by local sales and by domestic market share, and the the largest retailer in Dhaka leaving behind PQS, Meena Bazar, Nandan Mega Shop, Pacific, Pick and Pay, Etc, Shop Save and others. Originally specialising in food, it has moved into areas such as clothes, consumer electronics, consumer financial services, selling and renting DVDs, compact discs and and consumer telecom accessories. Agora Ltd. is an enterprise that combines industry and trade, mainly engages in retailing the quality products at the most lowest price in the market.The management of Agora, was an enthusiastic advocate of trading stamps as an inducement for shoppers to patronise their stores: They signed up with all types of quakity products manufacturer, and became one of the company’s largest clients. But the management was a fan of pile it high and sell it cheap, and in the mid-2000 Agora faced many cost problems associated with not properly integrating its purchased chains of stores. We will write a custom essay sample on Agora Supermarket Chain Superstore Retail Organizations or any similar topic specifically for you Do Not WasteYour Time HIRE WRITER Only 13.90 / page When the firm overstretched itself opening few more outlets throughout the city, management consultants were called in to sort out the mess. In 2001 Agora launched Operation Checkout, an across the board price cutting campaign aimed at countering the threat from the new breed of discounters such as Kwik Save. Facing the world and looking beyond, Agora will always maintain the pure-hearted, enterprising, quality and struggling spirit make efforts to scrupulously abide by our goodwill, create splendid future together with you in management vision of joint development, joint prosperity and mutual benefits! Significance of the Study: Management of Agora Management is the part and parcel of everyone life.It is not only related in the business, it also affects human life as well as social life. The length of human life is short but the length of business is so large. So, we can say that management is a very and relevant tropic right now. It’s also important for us to know about the difference between space and parts of management. We are the standard of business Studies, so if is out question that management is a very im portant topic of our syllabus. If the word comes in business then the word management comes with it. After knowing all these as a student I cannot let it go.As a part of study and also my personal intention I chose this topic. Management is a small word which starts with word manage. It dreams to gather things together. So we can easily say form its meaning it main objective in together. Employers are the owner of the firm or the representative assigned by owner. So management starts form that stage and we can say that the management born form there. This is the top level. The first design what will be the structure of the firm and how they going to operate these organization. The also decide has much the power they give to employ.All these things will work or proper management. If the owner or employer failed to make proper management stage if will ruins all the recourse of the owner which is not accepted. Employees are the servants that operate the management according to. The instruction they are given by their employees. If they have not proper management they will lose their direction and their effort or labor wouldn’t bring any good for the organization on the other hand they will failed to follow the instruction given by several superior for a single task.

Saturday, November 30, 2019

Manny Pizarro Professor CannonWriting Assignment#3 Essays - Crime

Manny Pizarro Professor CannonWriting Assignment#3 The movie 44 minutes to North Hollywood Shootout is about a robbery occurring at the bank of america of North Hollywood, California. The robbery was committed by two heavily armed men with AK-47s. The men were confronted by the california police department and began a fourth-four minute shootout between the two.The response by the california police department to this situation, I believe was pretty good. The police arrived on the scene extremely quickly. Also, the police department wasn't really properly prepared for a situation like this. In addition, the officers didn't even have the right weapons to fight these two guys with Aks. The police department did the best they could with what they had. If the officers were properly armed in that situation the shootout would've been over much quicker. If i was a police officer in that situation i would've stuck to what i was trained to do until we stopped the robbery and brought down the s uspects. Lastly, the gunmen were normal criminals that planned out a great compact robbery plan and were heavily prepared to fight. In that situation it was pretty disturbing to see the police so out gunned like that. Especially being in North Hollywood which is an area with a lot of people that could get hurt because of the police being out gunned. Even though it would be the police would be gunned out temporarily, it is still disturbing to see. The gunmen in the movie were extremely difficult to bring down. The gunmen had Ak-47s and body armor as well as having very structured plan intact. The type of investigation I would expect after this incident that they would found out who the gunmen were and background checks on them. In addition, I think they would investigate how they got the armor and guns used in the robbery. Lastly, the documentary/ film is true to life because it actually happened.

Tuesday, November 26, 2019

German Unification essays

German Unification essays The German unification and industrialization in 1871 has multiple effects on todays Germany. These effects brought quite difference from Great Britain, another vital power in European Union along with Germany. The major effects are: 1) Germanys marble-cake federalism that differs from Great Britains strong one centralized government, 2) its multi-party political system while British frequently has single-party government, 3) its unresolved issue of collective identity where Britain has fundamental idea of its identity, and 4) its governments active involvement in industrialization. In the fourth effect, British Government does not guide the market unless in cases of crisis. Thus, Germany has taken and continues to take a very different path from Great Britain to be one of the major powers in the world. One of the major influences of the late German unification in 1871 was the establishment of federalism. Due to its unification with Prussia and many states with different background, it was inevitable for the state to completely be unified as one central government with one identity. This led to todays marble-cake federalism in Germany, respecting regional diversity. Todays Germany has a strong sense of state tradition. Compared to Great Britain with centralized policies that apply to every part of the nation, sixteen Lander, or state governments, each has considerable powers independent from the federal government in Germany. Lander mainly uses this independency to develop its own regional industrial policy for economic growth. Land government encourages banks for investment and loan and private firm cooperation in order to stimulate its economic growth. It also invests on strong vocational education in order to provide the skills to produce high-quality products. Naturally, this system concludes that each German state has the authority to shape and prosper its own state, rather than one ...

Friday, November 22, 2019

A Guide to In-Line Lists

A Guide to In-Line Lists A Guide to In-Line Lists A Guide to In-Line Lists By Mark Nichol This post describes how to organize in-line lists, those that occur within a sentence, as compared to vertical lists, those organized by setting the items on the list apart from each other, distinguished by numbers, letters, or other symbols, on consecutive lines. (Vertical lists will be described in a separate post.) An in-line list may consist of a set of words, phrases, or clauses, or a combination of the three. The simplest in-line list is one that consists of one-word items: â€Å"The colors of the American flag are red, white, and blue.† (Style guides differ on whether the comma preceding and, called a serial comma- or, sometimes, an Oxford comma- is necessary, but consistent use helps writers avoid creating ambiguously organized sentences.) More complex lists invite errors. For example, in the following sentence, the syntax of the list items is not consistent: â€Å"Children raised in a traditional two-parent household tend to be physically and emotionally healthier, less likely to use drugs and alcohol, engage in crime, or become pregnant outside of marriage.† One can analyze the sentence by converting it into an introductory phrase followed by a vertical list. Note how the items are not parallel in structure: Children raised in a traditional two-parent household tend to be physically and emotionally healthier less likely to use drugs and alcohol engage in crime become pregnant outside of marriage. A technically correct revision follows: Children raised in a traditional two-parent household tend to be physically and emotionally healthier less likely to use drugs and alcohol less likely to engage in crime less likely to become pregnant outside of marriage. However, the repetition of the phrase â€Å"less likely to† is distracting and is redundant to â€Å"tend to be,† and further revision of this vertical list is recommended if it is to be converted back to an in-line list. Because the four elements in this sentence are not consistently supported by verbs or verb phrases, it is best to separate the first item from the rest of the items, resulting in a sentence consisting of two elements that include examples- the first example standing on its own, and the other three retained as a three-item list: â€Å"Children raised in a traditional two-parent household tend to be physically and emotionally healthier and are less likely to use drugs and alcohol, engage in crime, or become pregnant outside of marriage.† If one or more elements in an in-line list include a comma, a stronger punctuation mark, the semicolon, must be employed to clarify the organization of the sentence. This is true when at least one element includes a single comma that sets off, for example, the name of a city and the name of a state, as in this example: Unusual names of cities and towns include Cut and Shoot, Texas; Truth or Consequences, New Mexico; and Rough and Ready, California. Semicolons are also called for when one or more items in an in-line list are themselves lists, as shown here: Unusual names of cities and towns include Cut and Shoot, Truth or Consequences, and Rough and Ready; Embarrass, Uncertain, and Waterproof; and Accident, Hazard, and Protection. Note that although some writers use semicolons to separate items in a list when the items are long and complex, doing so is unnecessary. Thus, the intervening punctuation marks in the following example are safely converted to commas: â€Å"Uncertainties include the volatility in oil and gas prices; concerns about the impact of economic sanctions in Russia to U.S. and European markets; questions about slowdowns in China; and the effects on U.S. economic policy resulting from the shift in power in the U.S. Senate in January 2015.† This is especially true if an additional clause follows the last list item, creating the implication that the clause applies only to the final item. Here, it is necessary to convert the semicolons after function and shareholders to commas: â€Å"If the chief executive officer is not willing to pay attention to the warning signs posted by the risk management function; the reward system is not sufficiently balanced with the long-term interests of shareholders; or the board is not asking tough questions about the assumptions and risks underlying the strategy, it is not likely risk management will have an impact at the crucial moment when a contrarian voice is needed.† Otherwise, the phrase beginning â€Å"it is not likely risk management . . .† would have appeared (at least when first read) to pertain only to the phrase beginning â€Å"the board is not asking tough questions . . . .† Also, semicolons are not necessary when separating only two sets of list items, rather than three or more. In the following example, or is sufficient to distinguish the two lists, and the semicolon should be omitted: â€Å"This strategy may span several departments- for example, legal, procurement, and finance; or  marketing, sales, and customer service.† Also, to aid in distinguishing items in a list, the items are sometimes preceded by sequential numbers (or, occasionally, lowercase letters) followed by a close parenthesis rather than a period, as in this example: â€Å"The three forms of rock are 1) igneous, 2) metamorphic, and 3) sedimentary.† This method of organization can be useful for enumerating and setting off complex list items (or, in the case of letters, offering options), but it is usually unnecessary, or a vertical list (without numbers or letters) may be a better option. Want to improve your English in five minutes a day? Get a subscription and start receiving our writing tips and exercises daily! Keep learning! Browse the Common Mistakes category, check our popular posts, or choose a related post below:20 Great Similes from Literature to Inspire You7 Patterns of Sentence StructureEpidemic vs. Pandemic vs. Endemic

Thursday, November 21, 2019

Challenges, solutions, benefits Essay Example | Topics and Well Written Essays - 500 words

Challenges, solutions, benefits - Essay Example The reason for the many complications in patient’s condition is the inability of staff to recognize significant changes on the physical condition of the patient: breathing, skin colour, etc. In 2004, the Institute of Healthcare Improvement (IHI), in line with its 100,000 lives campaign, â€Å"encouraged American hospitals to implement rapid response teams (RRTs) (20). The major purpose of RRT is to preclude the possibility of deaths outside the intensive care unit (ICU) by â€Å"providing a resource team that can be called to a patient’s bedside† (21) all the time. As a matter of fact, a patient’s baseline condition starts to aggravate for an average 6.5 hours before a much more critical situation could occur; and what is more interesting is that 70% of these conditions can be prevented. The early detection of the possible signs of attacks by an RRT could do a lot to reduce the number of deaths and the rate of transferring patient to higher levels of care . RRT intervention has contributed to 50% decrease on the number of cardiac arrest cases outside the intensive care unit; the rate of transfer of patient to the ICU was decreased by 58%; and deaths due to operative complications were reduced to 37%. An RRT is an immediate response team that may be composed of the following: (1) physician and nurse; (2) intensivist and respiratory therapist; (3) physician assistant alone; (4) a critical care nurse and respiratory therapist; or (5) a clinical specialist alone.

Tuesday, November 19, 2019

New media technology, the umbrella philosophy and relationship Essay

New media technology, the umbrella philosophy and relationship marketing - Essay Example Issues of customer relationship management, internal politics and customer-centric strategies will be identified. New media technology The most significant outcome of relationship marketing is the connection between marketer and the customer that is based on understanding the long-term motivations, desires and values of customers to provide them with a trusted and valuable proposition (Cameron, Miller & Frew, 2010). This requires segregating the tangible benefits of the product with the attitudes and behaviours of potential or loyal customers by providing extended non-product offerings that fit their psychological, sociological or cultural principles. For example, ISS Facility Services’ Healthcare, a cleaning organisation for medical environments, identifies the importance of giving employees an image that is not perceived subordinate by design. The company therefore only employs what are referred to as healthcare cleaning assistants when working with hospital staff in a critical role that involves complex cleaning dimensions (hefma.org.uk, 2010). If the employees are given a reputation as cleaning crew or ot her subordinate labels, the staff in the hospital will respond to employees under this perception and thus impact long-term relationship or cooperative strategies. Now that the elements of relationship marketing and understanding customer attitudes and perceptions have been identified, it is important to isolate the different new media technology tools that are utilised to improve sales revenues and meet with customer demands and lifestyle. British Airways and other large-scale airline companies utilise the Internet as a means of incentives marketing that assists in building more loyalty and brand preference as a long-term outcome. One current reward methodology that takes advantage of interactive self-service website provision is an airline reward strategy from British Airways where e-ticketing, priority check-in and transferrable points can be redeemed or structured online (Whyte, 2003). Some customer segments require a rapid transaction in order to be satisfied based on lifestyle or their personalized preferences regarding interaction with online or physical support tools. The Internet provides this quality interactive forum that maintains the ability to house significantly different, yet related services to meet multi-market demands. New media technology can include secondary links to benefits redemption sites hosted by the company in a forum with interactive videos such as YouTube. Any web-based media source or outlet that provides extended value, negating the costs associated with set-up and monitoring, give companies an opportunity to build more brand loyalty if they first understand what drives customers to choose one airline (or other industry brand) over another. As customer relationship management (CRM), tools to support this effort are necessary in order to efficiently sell and promote product. New media technologies to support electronic CRM are an inbound and outbound chat strategy that allows for personalized service. â€Å"With outbound chat, you can see that someone is trying to make contact and can send out a message before the customer even begins to draft a

Saturday, November 16, 2019

The Impact Social Media have on People Globally Essay Example for Free

The Impact Social Media have on People Globally Essay â€Å"Social Media isn’t a fad; it’s a fundamental shift in the way we communicate.† (Qualman, 2010). Communication as it is known today is truly and constantly changing as a result of social media utilization and thus the dynamics of human relationships take on a new perspective. The first thing that comes to mind when one hears the words, â€Å"Social Media†, is definitely the means by which one can communicate and meet with people across the globe, through the different channels that are now available. What do we really mean by â€Å"Social Media†? â€Å"The term refers to the means of interactions among people in which they create, share and or exchange information and ideas in virtual communities and networks†. (Provencher, pg 1). The Social Media has definitely become a great significant part of our society and thus defines how people integrate. For this we can thank our technology visionaries who have created this platform. People can now freely express their opinions, thoughts and feelings which can be shared with family and peers. What types of social media or networks are there existing today? While Facebook, Twitter, YouTube, LinkedIn and WhatsApp might be the first sites that comes to mind, these however, do not represent the full scope that exists. Through social connections: Facebook, no doubt arguably one of the most popular and world’s largest social media utility, has provided users around the globe to build connections and share information with people and organizations they choose to interact with. According to (Provencher, pg1), â€Å"as of September 2010 Facebook has more than 1.15 billion users worldwide†. Twitter, on the other hand, is a social networking or micro blogging platform which also allows groups and individuals to stay connected and as it says, it is basically sharing one’s thoughts and ideas and also keeping up with others. Google +, though relatively new is designed to allow users to build circles of contacts which is also integrated with other Google products. YouTube is another popular social media which is mainly used for video hosting. Then there is LinkedIn, this is also a place where groups of professionals who share areas of interests gets to share and participate in conversations about what’s happening in their related fields. This platform is an important tool for people who are seeking employment which can be a  viable option for networking. Though it may be exciting and beneficial to most people, it is also essential that people proceed with caution when using the various social media tools and platforms, hence in this light; one can consider how social media has impacted on people’s lives, such as, sourcing information or news; interacting socially and fostering literacy. Sourcing the News/Information How time and things have changed over the years, thanks to new innovation introduced. Today, look at how the news is sourced, compared to when the only means was way of the television, radio or the newspapers. According to, (Sarah, page 1), â€Å"Technology has certainly advanced over the past two decades and has transformed how we perceive the world’s means of communication. This however, is a â€Å"step-up† from the other types of media of which we were first introduced, and then known as, â€Å"industrial media† or â€Å"traditional media†, example, the television, newspaper and radio on which people decades ago had relied on†. This method however was never really within the reach of people as it is now compared to if people were living in remote parts of the country where cables and in some instances no electricity was present. It can be said, (Sarah, page 1), â€Å"that with the internet, borders have been surpassed, where people can blend in with other cultures and new worlds in a matter of seconds†. This is thus one of the biggest influences thus far, which is impacting on the present generation and those to come. Social media, in other words comprises everything that has to do with the internet. Social Media has become an important source of news to many, as the availability of the major news channels on the various social networks, such as CNN, ABC, NBC and Fox News to name a few, have made it even more accessible and quickly for people on the move. No matter where one is, may it be on the public transportation, in the restaurant, sourcing the news have become so easy, compared to twenty years ago, when the only means was by waiting for a particular time to watch the news on the television or the radio. Interacting Socially In this section we will examine the impact social media has on how we interact socially. With the proliferation of technologies that are suppose to overcome the obstacles of time and space, one would think that these tools would be used to gain an understanding of how other cultures meet people all over the world; maintain and strengthen familiar relationships and communicate effectively with others and to help people to become more socially adapt. Technology advances however have caused people to become more distracted, stressed and to an extent isolated. â€Å"People have formed relationships through social media, but this means have sometimes left people feeling qualitatively empty†. (Human Kinectics, excerpts, pg 1). Hence, advance technology by means of the social media has a profound impact on what it means to be social. A study of students and information technology found that 85% of undergraduate surveyed used social networking sites. â€Å"Many were reported to use sites daily and this is increasing each year. 85% of the student used the social media to stay in touch with friends; 68% shared photos; 50% communicate with classmates; 5 % found someone to date, while 16% used it as a forum to express their opinions and beliefs†. (Salaway et al, 2008) Although these sites acts a positive place or forum to meet people who may share similar interests and experiences, does not often have a positive impact on one’s social skills and development, as it oftentimes leads to isolation and loneliness. Watching television is another way in which we interact socially; it is regarded as technology that comes with mixed reactions regarding its impact on social skills and social lives. Researchers have suggests that spending limited amount of time watching wholesome programmes can strengthen families and friendships, however, some suggests that it also contributes to the downfall of social values worldwide. Television watching provides little opportunity for interacting socially because one just sits there ingesting what is presented to them without having an input in responding to another person. This in reality can have serious effects on people skills in not practicing how to relate and deal with people. Apparently, social media and technology has the potential to harm or enhance social skills and lives. Therefore the key is to analyze how social media affects us socially. Social media has changed the way people interact and in many ways, has led to some  positive changes in the way people communicate and share information; such as, it improving relationships as one gets to communicate with family and friends living apart. It also allows people to communicate without geographical limitations. However, social media also has a negative side to it, in that, â€Å"†¦long hours tend to be spent using social media and people tend to spend more time and energy into online relationships than real life, which impacts how people socialize in the physical world’, says, (Lee, pg 1). Fostering Literacy Social media plays an important part in fostering literacy and also enhances early communication skills especially where children are concerned. The social media has been able to â€Å"tap† into the platform by encouraging the amount of information that is made available on the internet. Websites, such as: ABC.com, Education.com, NickJr.com, PBSKids.com, is just a few of the medium in which children from ages 2-8 are able to access for early learning. In comparison to two or three decades ago, where the only access to means of learning was either by the television, when popular shows such as Sesame Street was available or going to the public library, where there were sections for children to sit and read story books and so on. With time, this has all changed due to modern technology. Worldwide, people now have access to thousands of learning applications online such as learning new languages. With the advent of tablets or ipads, smart phones and other devices, the way media messages are brought to us is ever-present and with social media, internet TV, blogs and self-publishing, in addition to the traditional print and broadcasting the number of media messages out there is also ever increasing. People now have the ability to critically deconstruct the messages the media is conveying to us. â€Å"People are buying things, they don’t know why; they are voting for people, they don’t know why and, what we’re doing is giving them the skills so that they can develop a distance from what they are watching and understands what they are watching.† (Silverblatt, pg 1). As pediatrician (Haller, pg 1) says, â€Å"children these days live in a media-saturated environment. Children ages 3- 6 nowadays spends between 5- 6 hours a day watching television or playing internet games, which should be  cause for concern†. The question is, are they learning from what they are watching, and does the messages and images that are portrayed foster learning? It is therefore important for parents to monitor and instill certain levels of ethics and morality on their children at all times. It is known that the media can be used positively in fostering literacy if used in a positive manner to reinforce learning and literacy. â€Å"Advocates are now pointing out the benefits that social media provides for today’s digital learners, while critics call for regulation and for removing social media from classrooms, thus finding a middle ground has become a challenge†. (Lederer, pg 1). As an educational tool, social media enriches the learning experience by allowing students and teachers to connect and interact in new and exciting ways. So with sites such as, LinkedIn and Wikipedia Encyclopedia, which provides a platform for exchanging ideas and sourcing information, users can dialog and find answers to questions with instantaneous response. These sites are designed to foster collaboration and discussions thus fostering literary skills. Although, social media fosters literacy in a positive way, such being an educational tool, enhancing people engagement and improving communication among students and teachers, there is also the downside to social media. To some it can be a distraction, it also encourages cyber bullying or malicious behaviour and harassment online and it also discourages face-to-face communication as in previous decades before the intervention of social media. Conclusion In concluding, one can say that social media and technology apparently has the potential to harm or enhance social skills and social lives. Therefore, the key is to analyze how social media affects people socially. Does it help us build positive, meaningful relationships? Are people better able to communicate, listen and share information because of the technologies in their lives? Such are the critical questions regarding technology and social development. What is clear is that social media is here to stay and has thus become a daily part of life for many people. Social media has therefore changed the world drastically and up to this point has a firm place in our future, where it is hoped that the capabilities of these interactive  platforms will be extended. One of the most important functions of social media or networks is connecting users with other users worldwide. According to, (Hsieh, Hsieh Feng, pg 1), â€Å"A number of studies have explored how social media stimulate sharing and relationship building among their users†. With social media strong presence today, people worldwide find themselves more closely knitted than ever before, which have influenced the present generations immensely. Therefore, one can say that social media, when and if used appropriately can facilitate the collaboration that will be essential to overcome the challenges facing how information is sourced, how it fosters higher education and the way people are interacting socially today. To this, one can give credit and thanks to those visionaries who have made this possible. According to (Guha, pg 1), â€Å"We credit this achievement to the developments that have made in technology to ingenuity of the visionaries among us, who in creating social networking platforms have helped write some of the present occurrences being experienced in the world today†. Works Cited 1. Qualman, E., â€Å"Socialnomics: How Social Media Transforms the Way We Live and Do Business†, 2010, Wiley, Hoboken, NJ. 2.Provencher, Kaitlin, â€Å"Social Media Overview†, 2013, Web. www.webcomm.tufts.edu/social-media-overview13/ 3.Sarah, Naomi, â€Å"Different Types of Social Media†, 2011, Web. http://www.buzzle.com/articles/different-forms-of-social-media.html 4.Human Kinectics, â€Å"Dimensions of Liesure for Life†, web. http://www.humankinetics.com/excerpts/excerpts/technology-can-have-positive-and-negative-impact-on-social-interactions 5.Salaway,et al, (Excerpts), â€Å"Dimensions of Leisure for Life†, Human Kinectics, web. http://www.humankinetics.com/excerpts/excerpts/technology-can-have-positive-and-negative-impact-on-social-interactions 6. Silverblatt, Ken, â€Å"How do we foster Media Literacy in Today’s Digital World?† by Camille Phillips, web, http://news.stlpublicradio.org/post/how-do-we-foster-media-literacy-todays-digital-world 7. Haller, Ken, â€Å"How do we foster Media Literacy in Today’s Digital World?† by Camille Phillips, we b, http://news.stlpublicradio.org/post/how-do-we-foster-media-literacy-todays-di

Thursday, November 14, 2019

Essay --

Cigarette smoking during childhood and adolescence produces significant health problems, including an unfavorable lipid profile, cough and phlegm production, and decreased physical fitness. One may also develop an increase in the number and severity of respiratory illnesses, and be susceptible to potential retardation in the rate of lung growth and the level of maximum lung function. Once advanced beyond their teenage years, almost all individuals try to quit smoking, but most fail. Therefore, a solution to the problem of smoking among children and adolescents must be to prevent young people from being lured into the destructive habit. In order to effectively prevent, or at least decrease the likelihood of, smoking among young people, one needs to understand the reasons why children and teens start to smoke. A few are: peer and societal pressures, internal struggles, and the obligation to succeed in academics. Peer pressure is one of the primary reasons young people smoke. It may be placed on the subject in the form of outright, verbal persuasion, or it may manifest itself as one's...

Monday, November 11, 2019

Social learning approach

Personality can be defined as a hypothetical concept that constitute those relatively stable and enduring aspects of an individual which distinguishes them from other people making them unique, but which at the same time permit a comparison between individual. There are various approaches that conceptualize personality. These are; the psychoanalytic perspective, the trait theory, behaviorist (learning) theory, humanistic theories cognitive and biological approaches. This paper however will explore the behavioral and social learning theory approaches to personality.The focus will be in comparing and contrasting them and relating them to a personal personality disorder. The social learning theory is an approach that argues that we learn through imitation, modeling, and observation of other people behavior. If we observe a good behavior from other people, we are likely to behave well but if we observe bad behavior from them we behave badly. Albert Bandura is considered a major proponent of this theory. This approach also considers the environmental factors claiming they reinforce modeling.An individual can be reinforced directly by a model for example; a student can dress like other to fit in their group. A third person can also reinforce modeling. for example; a teacher may praise a certain student making the others to model him. It is also possible to imitate the behavior itself. For example; a student may play football during his leisure time influencing another to model the behavior. Social learning theory argues that reinforcement and punishment are necessary in learning. They influence the level at which a person demonstrates a learnt behavior.They argue that moral judgment concerning the right or wrong is modeled. Bandura outlined from major condition for modeling to occur; paying attention, remembering, ability to replicate, and motivation. Modeling leads to acquisition of new behavior, affects the frequency of embarking a learner behavior, encourages a fo rbidden behavior and increases the frequency of a similar behavior. They emphasize of self regulation in personality development. For example; setting own goals, self observation, self judgment and self reaction (Ormrod, J. E1999)The behavioral approach in personality assessment argues that personality can be acquired through observation. It put the environment accountable to personality difference among people. It assumes that we can understand other people by observing how they behave. It also argues that a response to certain stimuli molds behavior. Learning can occur though conditioning in both human and non human animals. It also assumes that all human are equal at birth. We are born a tabula rasa – empty slit – as we grow, the environmental factors molds our personality.Proponents of this approach include Skinners’ (1957) operant condition theory, Pavlov (1936) conditioning theory and Watson (1958). (Axialis Team 2008) Both the social learning and behavior al theories emphasize on observation learning to personality acquisition. They consider environmental factors that influence our personality. They also consider reinforcement and punishment an important factor in learning. However, social learning theory argues that learning is possible without necessarily changing the behavior.This contrast the behavioral approach that argues that learning must be represented by a permanent change in behavior. Social learning assumes people can learn through observation alone and which might not affect their performance thus may not or may impact behavior change. This contrasts the behavioral approach which assumes learning must involve a permanent change in behavior as well conditioning necessity in learning. Modeling, imitation and observation cannot be assumed in behavioral acquisition. Environmental factors too are very important in personality assessment.These two approaches consider this. They both make a step to explain broader personality t o include the animals. On the other hand, we cannot assume the thought processes, unobservable activities, biological and genetic factors in personality assessment and which they assume. Conditioning approach can be useful in explaining how we develop a habit how we model it, who influence us towards the habit and how we can stop the habit. In my early stages of life, I used to like toys very much. My parent would make sure that they bought me. Initially, my elder brother used to like them too.My parents would buy him every time he performed better in school. He would spend time with them on his free time. He motivated my love for toys. When I started going to school, my parents adopted a similar strategy in buying me toys. It was not after I destroyed one like before, but after I performed better in school. I remember I had a hard time to adapt to this. Previously I mishandled them; after all they would buy me if damaged. This time round, it was based on performance. I wasn’ t a good performer but I had to work hard to get some new toys. If I didn’t perform well, the punishment was ‘no toy’.As time went by, my performance deteriorated. My parents withdrew their reinforcement. At the long run, there were no more new toys. The old ones were not pleasant at all. I hated them. My performance currently is better but I hate toys. In the behavioral view, I observed the habit from my brother and learnt it, the environmental factors, my parent, influenced me to possess the habit of destroying them in order to be bought some new. I was reinforced to work harder to get new toys. The negative stimulus, the punishment, was not to be bought new toys.The aversive stimulus was my parent’s withdrawal of new toys when my performance decreased. I later stopped liking toys a result of the negative reinforcement. In the social learning view, I learnt the habit from observing my brother; he used his free time well. My brother was my role model. I p aid attention to his habit, I rehearsed and was able to replicate the way he handled and treated the toys. However, my parent motivated me by realizing my habit and therefore bought me some more toys. I did not permanently adapt the behavior implying that learning does not necessarily change behavior.Social learning approach best describes my personality I was able to observe, pay attention, rehearse and replicate my brother’s behavior thus influencing my personality. I was able to regulate myself in settling my goals, observe and make my own judgment and choose my reaction from my parent’s move towards my habit. These theories explore the complexity of human nature. Whichever dimension they take as long as it explain personality assessment, is worth credential. However, if these approaches are merged they would have a better explanation to personality assessment.

Saturday, November 9, 2019

Home Schooling’s Net Effects

The article found in the Washington Post on July 16,2000, addresses the role of the Internet in aiding home schooling. The Internet is revolutionizing the growing home-schooling movement. The Internet makes home-schooling a more popular option because of its vast capabilities. It is a key tool in education, serving as a teacher, textbook, and even a library. The concept of home schooling is not new, however, the ideas of cyberschools and â€Å"e-teachers† are. Through the use of a computer, school-age children can actually enroll in an â€Å"e-school† and take classes. These classes include a normal curriculum, and the Internet is able to expand these classes to include virtually anything. â€Å"E-teachers† post lecture notes, direct students to various web-sites and links for reading and visual material, hold discussion questions in chat rooms, and even conduct parent-teacher conferences. Almost 100% of schoolwork is completed and turned-in online. Students download worksheets, submit them to their â€Å"e-teacher† who grades them and returns them. E-students† are expected to complete projects, tests, and even take field trips. They interact with other students in their virtual classroom via chat-rooms. In this course, we are learning how computers and computer information can provide a foundation in other courses. Computers help us with research, communication, and writing. The uses of the Internet and the World Wide Web are incorporated in daily life, and can be used for business, education, or pleasure. Cyberschools make use of computer technology as a tool for learning. Many advocates of â€Å"E-schools† feel that the combination of home-schooling and the Internet allow for a more individualized curriculum For parents, online courses make instructional work easier and free-up their time so that they can continue to work full-time jobs. Also, parents feel reassured that â€Å"e-teachers† are adequately teaching their children classes that they themselves don†t feel qualified to teach. Many parents are now opting for â€Å"e-schools† because of their reservations concerning the safety and quality of traditional schools. Some argue that the idea of cyberschools is detrimental to children†s† social and emotional development. Critics are concerned that children taught at home are not properly socialized. They feel that children need to interact with teachers and peers in a traditional classroom setting, not over a keyboard. Also, â€Å"e-schools† detract from what should be the purpose of home schooling, bringing together the parent and the child. The ultimate challenge of cyberschools is the students. Students are highly susceptible to slacking-off when they don†t have a school bell ringing in the morning. These students must learn that discipline (regarding schoolwork) comes from within. Additional concerns about â€Å"e-schools† are that the courses teach students to rely too heavily on Web sites rather than books for information. Also, many fear that these cyberschools are unaccredited and employ uncertified teachers. Although I have never taken a full curriculum online, I have however taken a class online. I owe the Internet a big thanks, because without the option of â€Å"e-school† I would not have graduated on time. In order to fulfill my graduation requirements, I had to take a math class, which was not being offered at my high school in Amman, Jordan. My advisor immediately asked me how I felt about taking a class online, and I was thrilled with the idea. I was a pioneer of ACS (my high school), I was the first person to take a class online. The experience was fun, but I wouldn†t say that it was very educational. The biggest difficulty I faced, was my lack of self-discipline to actually log on to my virtual classroom and do my assignments. It was tough for me to learn math without having a teacher to help me hands-on. Also, the temptation of â€Å"surfing the net† seemed to take over every time I was supposed to be in my virtual classroom. I often found myself checking my e-mail, shopping online etc. Towards the end of the semester, I dreaded having to sit in front of the computer for my math class. For many, cyberschool is a great option, allowing them an individualized curriculum and teaching responsibility and self-discipline. For example, the Internet makes it possible for people with physical disabilities to obtain an education from their own home. For others (such as myself), it may not be well suited. This may be because they need more structure, more personal and hands-on attention or various other reasons. I applaud computer technology because it has made virtually anything possible. I am greatly concerned that â€Å"e-school† impairs socialization because of the lack of interpersonal relationships and interaction. A family who chooses cyberschool for their children, must be prepared to provide structure and interaction for their kids. The Internet also expands the realm of knowledge and provides an alternative to traditional classrooms and teaching. The Internet is one of many educational tools, allowing us to broaden our horizons of research and communication.

Thursday, November 7, 2019

Elvis essays

Elvis essays Elvis Presley ha recorded 131 gold, platinum, or multi-platinum records. At least 149 of his songs Have appeared on Americas Billboard charts in the top 100. He has been nominated for 14 Grammys and has won 3 of them. Elvis has also made 33 films. Elvis, shooting like a rocket when he introduced Rock N Roll to America with his share of bad times and good made a huge impression on America. (Overview of Achievements) Elvis was born a twin with his stillborn brother Jesse Garon Presley who was born thirty-five minutes before Elvis on January 8, 1935. Elvis Aron Presley was born to Gladys and Vernon Presley. (Matthews, Rupert) Elvis was born in the small town of Tupelo Mississippi. After he was born him and his parents then moved to Memphis, Tennessee in search of better jobs. This is where Elvis first became influenced by music. He was exposed to all types of music such as gospel at church, Rthe legendary Sun Records label in Memphis. The contract was later sold to RCA Victor in late 1955. By 1956, he was an international sensation. Elvis unique, diverse style of music challenged all aspects of that time. (Biography: Elvisology) Elvis came out happy and motivated despite all of his personal problems. Elvis grew up in am extremely poor home. Elvis father, Vernon Presley was a laborer with no education. He had no ambition to be anything in life because he had always been poor. Vernon would occasionally get a job driving a truck, but any money earned, he spent on drinking and gambling. Elvis mom, Gladys Smith Presley wanted to do something with her life but could not because Vernon would not help her get started. She eventually turned to alcohol for the answer. Elvis d...